L'État partie conclut que la partie de la requête invoquant une violation de l'article 3 de la Convention est irrecevable car manifestement infondée. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الجزء من الشكوى الذي يزعم انتهاك المادة 3 من الاتفاقية غير مقبول لأنه ليس له أساس بالمرة. |
L'État partie conclut que la partie de la requête invoquant une violation de l'article 3 de la Convention est irrecevable car manifestement infondée. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الجزء من الشكوى الذي يزعم انتهاك المادة 3 من الاتفاقية غير مقبول لأنه ليس له أساس بالمرة. |
Il informe les délégations que la partie III sera ajoutée lorsque le Comité aura adopté ses conclusions et recommandations, et qu'elle sera accompagnée éventuellement d'une annexe. | UN | وأبلغ الوفود أن الجزء الثالث سيضاف عندما تعتمد اللجنة استنتاجاتها وتوصياتها، وأنه سيرفق به بعد ذلك مرفق. |
7. Le Président croit comprendre que le débat de haut niveau au niveau ministériel se déroulera au début de la Conférence. | UN | 7 - الرئيس: قال إنه يفهم أن الجزء الرفيع المستوى سيعقد على المستوى الوزاري في بداية المؤتمر. |
Il aurait été également utile que la section portant sur le rapport annuel comporte certains éléments sur la façon dont le rapport a été élaboré et amélioré, à la lumière des précédentes suggestions des États Membres. | UN | ولكان من المفيد أيضا لو أن الجزء الخاص بالتقرير السنوي قد تضمن بعض المعلومات الوثيقة عن كيفية إعداد وتحسين التقرير، في ضوء المقترحات التي قدمتها الدول الأعضاء في السابق. |
Il est décevant de constater une fois encore que la part du budget consacrée à un certain nombre de secteurs prioritaire semble restreinte. | UN | ومن المحبط أن الجزء المخصص من الميزانية لعدد من القطاعات ذات اﻷولوية يبدو محدودا مرة أخرى. |
Plusieurs délégations ont noté que la partie XIV de la Convention, consacrée au développement et au transfert des techniques marines, était celle dont la mise en œuvre était la plus inégale. | UN | وذكرت عدة وفود أن الجزء الرابع عشر من الاتفاقية، بشأن تنمية التكنولوجيا البحرية ونقلها، يتضمن الأحكام التي تعاني أكثر من غيرها من فجوات في التنفيذ. |
Elle a constaté que la partie III était équilibrée et offrait au groupe de travail un bon point de départ. | UN | وأشار إلى أن الجزء الثالث متوازن ويوفر نقطة انطلاق جيدة للجنة الفرعية. |
L'Union européenne estime que la partie XV de la Convention relative au règlement des différends est capitale en ce sens qu'elle peut empêcher l'escalade des conflits. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الجزء الخامس عشر من الاتفاقية بشأن تسوية المنازعات يعتبر من اﻷجزاء الهامة للغاية لما ينطوي عليه من إمكانية منع تصاعد المنازعات. |
Il note que la partie du rapport de la Commission Landau qui énumère et décrit les méthodes de pressions autorisées demeure secrète. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجزء الوارد في تقرير لجنة لانداو الذي يورد سردا ووصفا لﻷساليب المأذون بها لممارسة الضغط ما زال سريا. |
Il note que la partie du rapport de la Commission Landau qui énumère et décrit les méthodes de pressions autorisées demeure secrète. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الجزء من تقرير لجنة لانداو الذي يورد سرداً ووصفاً لﻷساليب المأذون بها لممارسة الضغط ما زال سرياً. |
Elle s'est assurée au fil des ans que la partie occupée de Chypre serait entièrement placée sous son autorité politique, économique et militaire. | UN | فلقد حرصت على مر السنين على التأكد من أن الجزء المحتل من قبرص سيخضع تماما لنظامها السياسي والاقتصادي والعسكري. |
Mais tu dois apprendre que la partie la plus dur d'être interne c'est de ne pas pouvoir sauver tout le monde. | Open Subtitles | ولكنك يجب أن تتعلمي شيئًا وهو أن الجزء الأصعب من الإقامة الطبية هو أنك لا تستطيعي إنقاذ كل الناس |
Il est possibe de dire que la partie "l'attente sous surveillance" de votre opération n'a pas fonctionné. | Open Subtitles | أظن أننى من الممكن أن أقول أن الجزء الخاص بالمراقبة فى عمليتكم باء بالفشل |
Le plus important est que la partie interne soit enfin terminée. | Open Subtitles | الأكثر أهمية هو أن الجزء الداخلي هو لم ينتهي اصلاحه بعد |
Cette requête n'a pas été bien accueillie par les autorités lettonnes qui doutent de l'importance stratégique de Skrunda et estiment que la partie du ciel couverte par cette installation l'est également par d'autres stations d'alerte ABM. | UN | ولا يتعاطف مواطنو لاتفيا مع الطلب الروسي. وتساورهم الشكوك بشأن اﻷهمية الاستراتيجية لسكروندا، كما أنهم يعتقدون أن الجزء الذي تغطيه من المجال الجوي تغطيه أيضا محطات انذار مبكر أخرى. |
Elle a indiqué que le débat de haut niveau du Conseil économique et social devrait également porter sur la question de l'harmonisation afin que des décisions puissent également être prises. | UN | ولاحظ الوفد أن الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيناقش أيضا مسألة المواءمة ومن المؤمل أن ينشأ عن ذلك تقديم بعض التوجيه. |
Elle a indiqué que le débat de haut niveau du Conseil économique et social devrait également porter sur la question de l'harmonisation afin que des décisions puissent également être prises. | UN | ولاحظ الوفد أن الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيناقش أيضا مسألة المواءمة ومن المؤمل أن ينشأ عن ذلك تقديم بعض التوجيه. |
Si l'on examine les travaux menés par le Conseil dans le cadre de ses divers débats, il apparaît clairement que le débat de haut niveau, aussi constructif qu'il puisse s'avérer, laisse encore beaucoup à désirer. | UN | ولدى استعراض أعمال المجلس في مختلف أجزاء عمله، يبدو واضحا أن الجزء الرفيع المستوى ما زال يتطلب الكثير مما يستصوب عمله، رغم ما ينطوي عليه من إمكانيات كبيرة للنجاح. |
On a fait observer que la section relative aux exigences de performance était trop limitée et reconnu qu'il fallait entreprendre des travaux intersession supplémentaires sur les directives. | UN | وقد تلاحظ أن الجزء الخاص بمتطلبات الأداء محدود للغاية وأقر الفريق بالحاجة إلى القيام بمزيد من العمل بشأن المبادئ التوجيهية فيما بين الدورات. |
Puis-je considérer que la section II est adoptée ? | UN | فهل لي أن اعتبر أن الجزء الثاني قد اعتُمد؟ |
Plusieurs orateurs ont fait observer que la part du budget ordinaire de l'ONU allouée à l'UNODC devrait être proportionnelle aux mandats de l'Office. | UN | وذكر عدد منهم أن الجزء المخصَّص للمكتب من الميزانية العادية للأمم المتحدة ينبغي أن يكون متناسباً مع ولايات المكتب. |
une partie importante des terres agricoles reste également entre les mains de l'État en dépit de la libéralisation du marché foncier. | UN | كما أن الجزء الأكبر من الأراضي الزراعية باقٍ في أيدي الدولة وإن كان تم كذلك تحرير السوق العقارية. |