Et bien que la guerre civile au Tadjikistan appartienne maintenant au passé, il nous faut encore achever le règlement définitif du conflit civil. | UN | وبالرغم من أن الحرب اﻷهلية في طاجيكستان وراءنا اﻵن، فلا يزال من الضروري التماس التسوية النهائية للصراع اﻷهلي. |
On allègue également que la guerre froide était restée froide en raison des armes nucléaires. | UN | وثمة قول آخر مفاده أن الحرب الباردة ظلت باردة بسبب اﻷسلحة النووية. |
En plus, bien que la guerre ait cessé depuis un quart de siècle, ses conséquences pèsent encore lourdement sur un nombre non négligeable de familles et d'enfants. | UN | وعلى الرغم من أن الحرب قـد انتهت قبل ربع قرن مضى، فإن آثارها لا تزال تلقي بثقلها على عدد كبير من الأسر والأطفال. |
Nous convenons tous que la guerre a tué plus d'enfants qu'aucune épidémie. | UN | وكلنا نتفق على أن الحرب أزهقت أرواح أطفال أكثر مما فعل أي وباء. |
Les Rouges veulent faire croire que la guerre froide est finie. | Open Subtitles | الروس فقط يريدونا أن نعتقد أن الحرب الأهلية إنتهت. |
Tandis que l'armée soviétique expose son arsenal au défilé du 1er mai, le Département d'Etat rappelle que la guerre froide bat son plein. | Open Subtitles | رغم استعراض السوفييت لترسانتهم الحربية في موكب يوم الشهداء تؤكد وزارة الخارجية أن الحرب الباردة لم تزل باردة |
Il a également omis de mentionner que la guerre a lieu exclusivement sur le territoire azerbaïdjanais. | UN | كما أغفل أن الحرب تدور رحاها في أراضي أذربيجان وحدها. |
Il est clair que ce sacrifice n'a pas été vain, car on sait bien que la guerre est la négation de l'homme, de sa raison, de son intelligence et donc de son essence même. | UN | ومن الواضح أن تضحيته لم تذهب هباء. إننا نعلم أن الحرب تتنافى مع اﻹنسانية والعقل والذكاء بل ومع جوهر اﻹنسانية نفسها. |
On estime à 900 000 le nombre des personnes que la guerre a contraintes à se déplacer. | UN | ويقدر أن الحرب تسببت في تشريد ٠٠٠ ٩٠٠ شخص. |
De même, le Président Museveni profère des mensonges quand il déclare que la guerre a éclaté à son insu. | UN | كذلك يشيع الرئيس موسفيني أكاذيب عندما يعلن أن الحرب اندلعت بلا علم منه. |
Nous espérons que cela montrera également que la guerre préventive ne peut pas servir de fondement à une politique de sécurité. | UN | ونأمل أن يصبح ذلك أيضا إدراكا لحقيقة أن الحرب الوقائية تشكل أساسا ضعيفا للأمن. |
Bien que la guerre soit finie, la paix demeure une perspective éloignée. | UN | ومع العلم أن الحرب انتهت، فإن السلام لا يزال بعيد المنال. |
Il ne fait aucun doute que la guerre froide a marqué la première étape de la course effrénée aux armements qui se poursuit aujourd'hui. | UN | ولا شك في أن الحرب الباردة كانت النذير بسباق تسلح جامح استمر حتى هذا اليوم. |
Il ne sait que trop bien que la guerre ne peut pas régler le différend. | UN | وهي تدرك جيدا أن الحرب لا يمكنها حل النزاع. |
La documentation existante montre que la guerre a causé des dommages matériels se montant à 3 milliards 120 millions de dollars. | UN | كما تشير المستندات الحالية بوضوح إلى أن الحرب تسببت في خراب مادي قيمته ٣,١٢ بليون دولار. |
37. Il semble que la " guerre du peuple " autodéclarée ait fait de nombreuses adeptes chez les femmes, en particulier parmi les jeunes. | UN | 37- ويبدو أن " الحرب الشعبية " التي أعلنت من جانب واحد قد جذبت العديد من النساء، وخصوصاً الشابات. |
Celle-ci considère que la guerre est terminée et qu'il convient à présent de parvenir à un règlement sous les auspices de l'OUA à Alger. | UN | وهي ترى أن الحرب قد انتهت وأن المطلوب الآن هو إيجاد تسوية برعاية منظمة الوحدة الأفريقية في الجزائر. |
Bien que la guerre ait pris fin il y a plus de 25 ans, les engins non explosés qui restent en place blessent et tuent indifféremment des innocents lorsqu'ils explosent. | UN | وعلى الرغم من أن الحرب وضعت أوزارها قبل أكثر من 25 عاما، فإن الذخائر غير المنفجرة المتبقية ما زالت تشوه وتقتل عشوائيا أناسا أبرياء لحظة انفجارها. |
Il y a quelques semaines, un adolescent équatorien a été agressé dans le métro à Barcelone, ce qui montre que la lutte contre le racisme est loin d'être terminée. | UN | فمنذ بضعة أسابيع، تعرّض شاب إكوادوري للهجوم في أحد قطارات الأنفاق في برشلونة، وهذا يبيَّن أن الحرب ضد العنصرية أبعد من أن تكون قد انتهت. |
Il a souligné que les besoins de la population en matière d'hygiène sexuelle et de santé procréative étaient oubliés en temps de guerre. | UN | وشدد على أن الحرب تنسي الناس احتياجات الصحة الجنسية والإنجابية. |
De toute évidence, une guerre sans autorisation du Conseil a déclenché un certain nombre de problèmes. | UN | ومن الواضح أن الحرب بدون تفويض من مجلس الأمن استتبعت عددا من المشاكل. |
Même si nous pensons que cette guerre n'était pas juste, tous les membres de l'humanité ont la responsabilité d'aider à mettre fin aux souffrances du peuple iraquien. | UN | وحتى إذا كنا نعتقد أن الحرب خاطئة، فإن من مسؤولية الجنس البشري بأكمله أن يساعد على وضع حد لمعاناة الشعب العراقي. |
Ainsi donc, même après la fin de la guerre froide, il n’est pas du tout exclu que la course aux armements dans l’espace s’intensifie. | UN | ولذلك، مع أن الحرب الباردة قد انتهت فإن هناك إمكانية حقيقية بأن يكتسب سباق التسلح في الفضاء الخارجي زخما. |
C'est à celui qui ta tenait le plus longtemps... la guerre c'est un peu comme ça. | Open Subtitles | وكان الأطفال يلعبون بإمساك السور ليفوز الذي يمسك به لفترة أطول أشعر أن الحرب مثل ذلك |
Ils m'ont contacté, ont dit qu'ils pensaient qu'il avait perdu l'esprit, que la guerre était trop pour lui. | Open Subtitles | لقد اتّصلوا بيّ ، أخبروني بأنّهُ فقد عقلهُ. و أن الحرب كانت أمراً كبيراً عليهِ. |
À son sens, la guerre se poursuivrait quelque temps encore, jusqu’au moment où il y aurait «symétrie» dans les territoires détenus par les belligérants. | UN | وفي رأيه، أن الحرب ستستمر لبعض الوقت إلى أن يوجد هناك " تناسق " في اﻷراضي التي يحوزها المتحاربون. |