Les services d'intervention d'urgence et de topographie fonctionnent, tandis que les services maritimes et atmosphériques commenceront à fonctionner en 2015. | UN | فخدمات الطوارئ والأراضي تعمل تماماً في حين أن الخدمات البحرية والخاصة بالغلاف الجوي فستدخل حيز التشغيل الكامل عام 2015. |
Le NSF prescrit explicitement que les services du NHS sont assurés, indépendamment de l'âge, sur la base des seuls besoins cliniques. | UN | ويوضح إطار الخدمات الوطنية أن الخدمات الصحية الوطنية ستوفر، بصرف النظر عن السن، على أساس الحاجة الإكلينيكية وحدها. |
On peut également considérer que les services publics sont en crise. | UN | ويمكن اعتبار أن الخدمات العامة تمر أيضا في أزمة. |
244. Bien que des services de santé gratuits soient accessibles à tous, la santé publique se détériore à Madagascar. | UN | ٤٤٢ - والحالة الصحية في مدغشقر متدهورة بالرغم من أن الخدمات الصحية المجانية متوفرة للجميع. |
D'autres études sont nécessaires pour démontrer que les services financiers contribuent véritablement à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من التحليل لإثبات أن الخدمات المالية تدعم بالفعل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Il n'en demeure pas moins que les services financiers ne sont à la disposition que d'un faible pourcentage de la population mondiale. | UN | ولكن الواقع هو أن الخدمات المالية في أرجاء العالم لا تُتاح سوى لنسبة ضئيلة من السكان. |
Objectif atteint. 85 % des usagers interrogés ont jugé que les services étaient bons. | UN | أُنجز. اعتبر 85 في المائة من المستخدمين الذين شملهم الاستقصاء أن الخدمات جيدة |
Du Bénin à la Papouasie-Nouvelle-Guinée, notre action prouve que les services juridiques peuvent changer les choses. | UN | كما أظهر عملنا، من بنن إلى بابوا غينيا الجديدة، أن الخدمات القانونية تحدث تغييراً. |
Nous savons que les services juridiques sont essentiels pour faire cesser la discrimination et d'autres problèmes juridiques en rapport avec le VIH. | UN | ونحن ندرك أن الخدمات القانونية ضرورية لمعالجة التمييز وغيره من المسائل القانونية المرتبطة بالفيروس. |
Cependant, des enquêtes récentes sur la question montrent que les services de communication téléphoniques illégaux ont repris. | UN | ومع ذلك، فقد كشفت تحقيقات أجريت مؤخرا في المسألة أن الخدمات غير القانونية للاتصالات الهاتفية قد استؤنفت. |
Il ressort de cette correspondance que les services d'ingénierie ont été fournis fin 1989. | UN | وتبين هذه المراسلات أن الخدمات الهندسية قدمت في أواخر عام 1989. |
Elle a estimé que les services sociaux faisaient partie intégrante du développement socioéconomique qu’ils favorisaient. | UN | وبينت اللجنة أن الخدمات الاجتماعية جزء لا يتجزأ من التنمية الاجتماعية والاقتصادية ويسهم فيها إسهاما إيجابيا. |
Bien que le droit d'accès aux garderies soit garanti par la loi, l'on sait que les services disponibles ne répondent pas à la demande. | UN | ومع أن الحق في مراكز الرعاية النهارية منصوص عليه في القانون، فإنه من المعروف أن الخدمات المتوفرة لا تفي بالطلب. |
Il a aussi été souligné à cet égard que les services publics avaient souvent manqué à leur obligation de mettre leurs services à la disposition de tous. | UN | وأبرز الفريق بالدرجة نفسها من الضوء أن الخدمات العامة لا تفي في حالات عديدة بالالتزام بتقديم الخدمات وإلى الجميع على نحو مناسب. |
Une des conclusions était que les services consultatifs de la CESAO financés au titre du chapitre 21 du budget-programme (Programme ordinaire de coopération technique) étaient tenus en haute estime par les États membres de la Commission. | UN | ومن نتائج ذلك التقييم أن الخدمات الاستشارية للإسكوا الممولة من الباب 21، البرنامج العادي للتعاون التقني، من الميزانية البرنامجية كانت محل تقدير كبير من قبل الدول الأعضاء في الإسكوا. |
Il faut pour cela que les services proposés soient adaptés aux besoins des entrepreneurs et que les technologies appropriées soient disponibles. | UN | ويعني ذلك أن الخدمات يجب أن تستهدف منظمي الأعمال وأن من الضروري توفير تكنولوجيات مناسبة. |
Les victimes ont toutes insisté sur le fait que les services dont elles bénéficiaient les aidaient à se reconstruire et à reprendre le cours de leur vie. | UN | وقد أكد فرادى الضحايا باستمرار على أن الخدمات التي تلقوها قد ساعدت على إعادة تأهيلهم وعلى مواصلة حياتهم. |
Sur les 102 pays ayant répondu, 97 ont indiqué que des services sont fournis dans ces zones. | UN | ومن 102 من البلدان وردت منها ردود أشار 97 بلدا إلى أن الخدمات متوفرة في هذه المناطق. |
Il est donc évident que, globalement, les services de gestion n'ont qu'une incidence marginale sur les programmes de pays du PNUD. | UN | ولذا، فمن الجلي أن الخدمات الادارية ليس لها سوى أثر هامشي إجمالا على البرامج القطرية التابعة للبرنامج الانمائي. |
Tous ont été d'accord pour dire que ces services étaient efficaces et rapides. | UN | وقد جاءت آراؤهم إيجابية: فقد اتفق ثلاثتهم على أن الخدمات كانت تقدم بكفاءة وسرعة. |
À noter également que les prestations liées à la surveillance de la grossesse sont gratuites; une contribution modique est demandée, au moment de l'accouchement, pour les frais d'hospitalisation. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الخدمات المتعلقة برصد الحمل مجانية؛ وتُطلب مساهمة زهيدة في تكاليف العلاج في المستشفى أثناء الولادة. |
les services sont toutefois plus facilement accessibles dans les zones urbaines que dans les zones rurales. | UN | بيد أن الخدمات أقرب إلى المتناول في المناطق الحضرية منها في المناطق الريفية. |
Il a été souligné que la prestation de services et d'assistance aux États parties à la Convention devait se limiter aux États qui en faisaient la demande. | UN | وجرى التشديد على أن الخدمات والمساعدة التي ستُقدَّم إلى الدول الأطراف في الاتفاقية يجب أن تنحصر في تلك الدول التي طلبت المساعدة. |