Il y a eu de plus en plus de signes indiquant que les dirigeants africains sont déterminés à agir ensemble pour changer le sort de leurs peuples. | UN | فقد ظهرت علامات متزايدة على أن الزعماء الأفارقة مصممون على العمل معا لتغيير مصير شعوبهم. |
Reste que les dirigeants africains eux-mêmes ont déclaré que les séquelles de l'ère coloniale ne devaient pas être un prétexte les dédouanant de leurs responsabilités. | UN | غير أن الزعماء الأفارقة أنفسهم أعلنوا أن نتائج الاستعمار السلبية هذه ينبغي ألا تستخدم لإعفائهم من مسؤولياتهم. |
Nous sommes certains, néanmoins, que les dirigeants arabes et israéliens sauront guider avec sagesse leurs efforts afin d'aboutir à une solution définitive des problèmes du Moyen-Orient. | UN | ومع ذلك، إننا متأكدون من أن الزعماء العرب والاسرائيليين سيتمكنون من توجيه جهودهم بحكمة ﻹيجاد حل نهائي لمشاكل الشرق اﻷوسط. |
Il a déclaré que les dirigeants politiques de la Bosnie-Herzégovine avaient continué d'agir en fonction de leurs propres intérêts politiques et n'avaient pas réussi à s'entendre sur un processus global de réforme. | UN | وذكر الممثل السامي أن الزعماء السياسيين في البوسنة والهرسك لا يزالون يعملون وفق مصالحهم السياسية الشخصية وليسوا قادرين على الاتفاق على عملية إصلاح شامل. |
L'histoire nous a montré que les guerres éclatent rapidement, mais aussi que des dirigeants courageux peuvent instaurer la paix dans des situations où personne n'aurait cru qu'il était possible de régler un conflit. | UN | لقد تعلمنا من التاريخ أن الحروب يمكن أن تشتعل بسرعة - ولكن أيضا أن الزعماء الشجعان يمكنهم كفالة السلام في حالات لا يخطر مطلقا على بال أحد أن الصراعات يمكن حلها. |
La condamnation de deux anciens dirigeants du Kampuchéa démocratique est un pas important dans la lutte contre l'impunité, car elle démontre que les dirigeants politiques peuvent être tenus responsables de leurs actes même des décennies après qu'ils les ont commis. | UN | وذكر أن إدانتهم لاثنين من القادة السابقين لنظام كمبوتشيا الديمقراطية يعد خطوة هامة نحو إنهاء الإفلات من العقاب، حيث يبيّن ذلك أن الزعماء السياسيين يمكن محاسبتهم على أفعالهم، حتى بعد عقود من ارتكاب تلك الأفعال. |
On sait en outre désormais que les dirigeants géorgiens ont secrètement demandé aux organismes internationaux de ne pas mener d'action humanitaire, empêchant ainsi les enfants d'obtenir l'aide dont ils avaient besoin. | UN | ومن المعروف كذلك أن الزعماء الجورجيين طلبوا سريا من المنظمات الدولية ألا تقوم بأي أعمال إنسانية، مما حال دون حصول الأطفال على المساعدة التي يحتاجون إليها. |
Nous espérons sincèrement que les dirigeants politiques d'Israël et de la Palestine feront preuve d'un courage et d'une clairvoyance extraordinaires et sauront tirer parti de cette occasion pour travailler avec énergie à la prompte reprise des pourparlers de paix. | UN | ونأمل بإخلاص أن الزعماء السياسيين لكل من إسرائيل وفلسطين سيظهرون الشجاعة غير العادية وبعد النظر من خلال انتهاز الفرصة السانحة والعمل بشكل حثيث من أجل استئناف محادثات السلام. |
Nous reconnaissons bien sûr que des années de conflit ne seront pas faciles à oublier, mais ce qui est rassurant est de voir que les dirigeants africains maintiennent leur implication directe dans ces situations. | UN | ونحن نقر بأنه لن يكون من السهل نسيان سنين من الصراع، ولكن مما يطمئننا أن الزعماء الأفارقة ينتهجون نهجا عمليا إزاء هذه الحالات. |
Troisièmement, je peux assurer le Conseil que les dirigeants du Kosovo ont clairement reçu le message que le résultat de l'examen global n'est pas fixé d'avance. | UN | ثالثا، يمكن أن أؤكد للمجلس أن الزعماء في كوسوفو قد سمعوا بوضوح تام أن ما سيخلص إليه الاستعراض لن يكون نتيجة عادية متوقعة. |
Nous sommes particulièrement satisfaits que les dirigeants aient reconnu la nécessité de mener à terme, au cours de la présente session, les négociations sur le projet de protocole à la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ويسرنا بوجه خاص أن الزعماء قد أدركوا ضرورة الانتهاء، أثناء هذه الدورة، من إجراء المفاوضات حول مشروع بروتوكول للاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
De manière générale, mon impression de la table ronde est que les dirigeants ont exprimé leur enthousiasme et leur frustration : leur enthousiasme quant aux progrès réalisés dans certains domaines et, en même temps, leur frustration quant au manque de progrès dans d'autres domaines. | UN | بشكل عام، إن شعوري إزاء المائدة المستديرة هو أن الزعماء قد أعربوا عن الحماس والإحباط معا، الحماس بشأن التقدم المحرز في بعض المجالات، وفي نفس الوقت الإحباط إزاء عدم إحراز تقدم في المجالات الأخرى. |
Près de la moitié d'entre elles ont déclaré que les dirigeants religieux étaient l'élément le plus important dans l'abandon de cette pratique et 40 % ont mentionné qu'elles étaient devenues plus sensibles aux droits des filles. | UN | وقال نصفهم تقريباً أن الزعماء الدينيين يقدمون الزخم الأكبر للعدول عن الممارسة بينما 40 في المائة يقولون بزيادة الوعي بحقوق الفتيات. |
Il a indiqué que les dirigeants politiques ne se montraient pas disposés à accepter un compromis pour faire avancer les choses et la récente démission du Premier Ministre, Garry Conille, quatre mois à peine après son entrée en fonction, était préoccupante. | UN | وأضاف أن الزعماء السياسيين لا يُبْدون الاستعداد للتوصل إلى حلول وسط من أجل إحراز تقدم، وأن استقالة السيد غاري كونيلي، رئيس الوزراء مؤخراً، كانت مبعثاً للقلق لأنه لم يمكث في منصبه أكثر من أربعة أشهر. |
Le Président Milošević a indiqué que les dirigeants serbes locaux avaient été informés que la population serbe devait s'adresser au Gouvernement croate pour obtenir des documents et les avantages auxquels elle avait droit, tels que pension et autres prestations. | UN | وأشار الرئيس ميلوشيفيتش إلى أن الزعماء الصرب المحليين قد علموا أنه ينبغي للسكان الصرب أن يقدموا طلبات للحصول على وثائق كرواتية وأن يلتمسوا من حكومة كرواتيا الحصول على استحقاقات، مثل المعاشات التقاعدية وغيرها من المخصصات. |
Aujourd'hui, et depuis plus de deux siècles, l'essence même du système tient au fait que les dirigeants politiques du pouvoir exécutif sont issus du corps législatif et sont responsables devant la Chambre des communes, dont les membres élus représentent des circonscriptions d'Angleterre, d'Ecosse, du pays de Galles et d'Irlande du Nord. | UN | وجوهر النظام القائم حاليا، كما كان قائما ﻷكثر من قرنين، يتمثل في أن الزعماء السياسيين للهيئة التنفيذية هم أعضاء في الهيئة التشريعية ومسؤولون أمام جمعية منتخبة هي مجلس العموم الذي يتألف من أعضاء منتخبين عن الدوائر الانتخابية في انكلترا واسكتلندا وويلز وايرلندا الشمالية. |
Il a déclaré que les dirigeants politiques de la Bosnie-Herzégovine avaient continué d'agir en fonction de leurs propres intérêts politiques et ne s'étaient toujours pas entendus sur le processus global de réforme, y compris sur l'exécution de l'arrêt Sejdić-Finci. | UN | وذكر أن الزعماء السياسيين في البوسنة والهرسك يواصلون العمل وفق مصالحهم الشخصية والسياسية ولم يتمكنوا حتى الآن من الاتفاق على عملية الإصلاح الشامل، بما في ذلك تنفيذ الحكم الصادر في قضية سايديتش وفينتشي. |
Il convient par ailleurs de noter que les dirigeants libanais ont lancé en septembre 2008 un dialogue national qui a précisément pour objet de régler ces questions. | UN | وفي الوقت ذاته، تجدر الإشارة إلى أن الزعماء اللبنانيين دخلوا، منذ أيلول/سبتمبر 2009، في حوار وطني لمناقشة هذه المسائل تحديدا. |
L'intervenante rappelle enfin que les dirigeants jordaniens n'ont jamais failli à leur soutien aux enfants de Palestine et d'Iraq, que le monde doit se souvenir d'eux et rappeler leurs souffrances quotidiennes, ainsi que leur droit de vivre dans la dignité. | UN | 77 - وأشارت أخيرا إلى أن الزعماء الأردنيين لم يتخلوا أبدا عن دعم أطفال فلسطين والعراق، وأنه يتعين على العالم ألا ينساهم، وأن يتذكر المعاناة اليومية التي يمرون بها فضلا عن حقهم في الحياة والكرامة. |
L'expérience que nous avons accumulée en Irlande prouve clairement que des dirigeants visionnaires ne peuvent laisser leurs efforts être pris en otage par des terroristes et des extrémistes. | UN | وتجربتنا في أيرلندا تبين بوضوح أن الزعماء البعيدي النظر لا يمكن أن يسمحوا لجهودهم بأن تقع رهينة بين الإرهابيين والمتطرفين. |
Il faut se rappeler que les chefs religieux représentent les vues de beaucoup de personnes. | UN | وبيّنت أن ثقافة غامبيا آخذة في التغير، وأن علينا أن نتذكر أن الزعماء الدينيين يمثلون آراء الكثير من الناس. |