ويكيبيديا

    "أن الشرط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la condition
        
    • que la clause
        
    • le critère de la
        
    • que l'exigence
        
    • que la disposition
        
    • que la règle
        
    • 'une condition
        
    • que l'obligation
        
    • que cette procédure
        
    S'agissant des délais, il convient de rappeler que la condition essentielle des projets d'articles 2, 3 et 4 est la réception d'une notification. UN وفيما يتعلق بالمُدَد الزمنية، ينبغي تذكّر أن الشرط المركزي في مشاريع المواد 2 و 3 و 4 هو تسلُّم إخطار.
    Il rappelle que la condition sine qua non de tout processus de décolonisation est la libre expression de la volonté populaire. UN ذلك أن الشرط اللازم لكل عملية من عمليات إنهاء الاستعمار هو إرادة الشعوب المعرب عنها بحرية.
    Il convient de régler en premier lieu cette dernière question, car ce n'est que si l'on conclut que la clause a pour objet d'exclure certaines dettes et obligations qu'il deviendra nécessaire de circonscrire précisément la portée de cette exclusion. UN ويجب أن يبت في هذه المسألة اﻷخيرة أولاً؛ ﻷنه إذا تبين أن الشرط له بالفعل أثر استبعادي، يصبح من اللازم تحديد مدى ذلك الاستبعاد على وجه الدقة.
    Par ailleurs, un destinataire raisonnable comprendrait que la clause manuscrite signifie que la réception du matériel ne doit pas être interprétée comme une admission que le matériel ne présentait pas de défaut et fonctionnait conformément aux spécifications du contrat. UN وعلاوة على ذلك فإن المتلقي العاقل يفهم أن الشرط المكتوب بخط اليد يعني أن تسلّم المعدات لا ينبغي أن يفسّر بأنه اعتراف بأن المعدات خالية من العيوب وأنها تعمل وفقا للمواصفات الواردة في العقد.
    9.5 En second lieu, le Comité constate que le critère de la sexospécificité se traduit par l'obligation faite d'avoir au moins 4 candidats de chaque sexe parmi les 11 non-magistrats nommés, à savoir un peu plus d'un tiers des candidats retenus. UN 9-5 ثانياً، تلاحظ اللجنة أن الشرط الجنساني ينص على وجود أربعة مرشحين من كل جنس على الأقل من بين الأعضاء ال11 المعينين من غير القضاة، أي أكثر قليلاً من ثلث المرشحين المختارين.
    Il a été indiqué dans plusieurs réponses que l'exigence applicable dans le cadre d'un arbitrage national d'inscrire la sentence auprès du tribunal s'appliquait aussi aux sentences étrangères. UN وأشير في عدة ردود إلى أن الشرط المنطبق في سياق دعاوى التحكيم الداخلية والقاضي بتسجيل القرار لدى المحكمة ينطبق أيضا على قرارات التحكيم الأجنبية.
    L'État partie rejette aussi les allégations selon lesquelles les droits de la défense de M. Saidov ont été violés et explique que la disposition législative qui impose le ministère d'un avocat dans le cas où l'accusé risque la peine capitale a été respectée. UN وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد انتهاك حق السيد سايدوف في الدفاع، وتوضح أن الشرط القانوني الذي يقضي بوجوب توكيل محامٍ للأفراد الذين يواجهون خطر عقوبة الإعدام قد رُوعي في هذه القضية.
    Il a observé que la condition relative à la période de référence était depuis lors devenue un critère permanent. UN ولاحظت اللجنة أن الشرط المتعلق بالفترة المشار إليها قد أصبح منذ ذلك الوقت من الشروط الثابتة.
    À cet égard, il existe une différence importante entre les systèmes de common law et ceux de droit romain: alors que ces derniers autorisent le nantissement de biens incorporels, les pays de common law le refusent au motif que la condition préalable essentielle, à savoir la remise des biens mobiliers gagés au créancier gagiste, ne peut être remplie dans le cas de biens incorporels. UN وفي ذلك الصدد، يوجد فارق هام بين نظم القانون العام ونظم القانون المدني: ففي حين أن الأخيرة تسمح برهن الممتلكات غير الملموسة، فان القانون العام لا يسمح بذلك، بحجة أن الشرط المسبق الجوهري المتمثل في تسليم الممتلكات المنقولة المرهونة الى المرهون له لا يمكن انفاذه في حالة الممتلكات غير الملموسة.
    Elle affirme que la condition en question ne s'applique ni aux conjoints de citoyens espagnols d'origine étrangère, ni aux conjoints d'étrangers résidant dans un autre pays de l'Union européenne. UN وتؤكد أن الشرط المذكور لا ينطبق على أزواج الإسبان من أصل أجنبي، ولا على أزواج الأجانب المقيمين في بلدان أخرى من الاتحاد الأوروبي.
    Nous considérons que la condition d'être titulaire d'un contrat d'emploi continu pour prétendre à un congé de maternité et un congé de maternité rémunéré est nécessaire pour concilier les intérêts des employeurs et des employés. UN ونحن نعتبر أن الشرط القائم المتعلق بوجود عقد مستمر للحصول على استحقاقات إجازة الأمومة وإجازة الأمومة مدفوعة الأجر أمر ضروري، مراعاة للحاجة إلى تحقيق توازن بين مصالح أصحاب العمل والعمال.
    7. Dans plusieurs autres décisions, toutefois, le tribunal est parvenu à la conclusion que la condition selon laquelle, aux termes de l'article 40, le vendeur devait avoir connaissance d'un défaut de conformité n'avait pas été remplie. UN 7- غير أنه في عدة قرارات أخرى، خلصت المحاكم الى أن الشرط الوارد في المادة 40 لجهة دراية البائع بعدم المطابقة لم يُستوف.
    On a également fait observer que la condition supplémentaire proposée tendant à ce que le Secrétariat procède à une évaluation objective des conséquences des sanctions avant qu'elles ne soient décrétées créait un précédent non prévu dans la Charte. UN ولوحظ أيضا أن الشرط الإضافي الجديد المقترح بأنه يتعين على الأمانة العامة أن تقيّم بصورة موضوعية آثار الجزاءات قبل فرضها من شأنه أن يخلق سابقة في شكل شرط قانوني لا يرد في الميثاق.
    42. Le Comité tient à souligner que la clause restrictive du Pacte, à savoir l'article 4, vise principalement à protéger les droits des individus, plus qu'elle n'autorise l'État à imposer des restrictions. UN 42- تود اللجنة أن تؤكد أن الشرط المقيد في العهد، وهو المادة 4، يرمي بالدرجة الأولى إلى حماية حقوق الأفراد لا إلى السماح للدولة بفرض قيود.
    42. Le Comité tient à souligner que la clause restrictive du Pacte, à savoir l'article 4, vise principalement à protéger les droits des individus, plus qu'il n'autorise l'État à imposer des restrictions. UN 42- تود اللجنة أن تؤكد أن الشرط المقيد في العهد، المادة 4، ترمي بالدرجة الأولى إلى حماية حقوق الأفراد لا إلى السماح للدولة بفرض قيود.
    42. Le Comité tient à souligner que la clause restrictive du Pacte, à savoir l'article 4, vise principalement à protéger les droits des individus, plus qu'il n'autorise l'État à imposer des restrictions. UN 42- تود اللجنة أن تؤكد أن الشرط المقيد في العهد، أي المادة 4، يرمي بالدرجـة الأولى إلى حماية حقوق الأفراد لا إلى السماح للدولة بفرض قيود.
    En premier lieu, le Comité constate que le critère de la sexospécificité a été introduit par le législateur par référence à la loi du 20 juillet 1990 visant à promouvoir la présence équilibrée d'hommes et de femmes dans les organes possédant une compétence d'avis.... UN " أولا، تلاحظ اللجنة أن الشرط الجنساني وضعه البرلمان بموجب أحكام قانون 20 تموز/يوليه 1990 المتعلق بتعزيز التوازن بين الرجال والنساء في الهيئات الاستشارية.
    À ce propos, il a été convenu que le commentaire devrait expliquer que l'exigence du montant maximum pouvait être satisfaite même si mention en était faite dans une série de documents se renvoyant l'un à l'autre et non dans un seul document. UN واتفق في هذا الصدد على أن يوضح التعليق أن الشرط الذي يقضي بتحديد مبلغ أقصى يمكن الوفاء به حتى بورود الشرط في سلسلة من الوثائق التي يحيل بعضها إلى البعض الآخر وليس في وثيقة وحيدة.
    La Cour suprême a considéré que la disposition de la loi sur les migrations en vertu de laquelle les < < non-ressortissants en situation irrégulière > > devaient être renvoyés < < dans les meilleurs délais raisonnablement possibles > > n'impliquait pas de durée maximale de détention. UN وقد اعتبر أن الشرط الوارد في قانون الهجرة بترحيل " غير المواطنين الموجودين في أستراليا بصفة غير قانونية " " في أقرب وقت ممكن عملياً " لا يعني الاحتجاز لفترة محددة.
    5.1 Dans ses observations sur la réponse de l'État partie, le conseil fait valoir que la règle de l'épuisement des voies de recours internes s'applique au moment où le Comité examine effectivement la recevabilité de la communication et non pas au moment où celle-ci est présentée. UN ٥-١ يقول المحامي في رده على ما عرضته الدولة الطرف أن الشرط المتعلق باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية ينطبق منذ اللحظة التي تبحث فيها اللجنة فعليا مقبولية البلاغ وليس وقت تقديم البلاغ.
    Toutefois, une condition de la poursuite de la réduction de la dette continue et de l'octroi de prêts est qu'elle repose sur des stratégies axées sur le marché et soit approuvée par la Banque mondiale et le FMI. UN على أن الشرط من أجل المزيد من تخفيض الديون والحصول على المزيد من القروض يتمثل في وجوب أن تستند أي ورقة إلى الاستراتيجيات ذات المنحى السوقي وأن تحظى بموافقة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Elle a noté avec satisfaction que l'obligation pour l'employeur d'afficher les horaires de travail, prévue à l'article 8 de la Convention, avait été incorporée à la loi sur les normes du travail du Québec. UN ولاحظت مع الارتياح أن الشرط الوارد في المادة ٨ من الاتفاقية والذي يلزم أصحاب العمل بلصق جداول العمل على الجدار قد أُدرج في صلب قانون معايير العمل في كيبيك.
    Elle considère que cette procédure reste financièrement dissuasive pour les justiciables qui n'ont par ailleurs aucune garantie qu'elle aboutisse réellement à des poursuites contre les responsables. UN وتعتبر أن الشرط المالي شرط مجحف قد يُثني المتقاضين عن متابعة الإجراءات، هذا بالإضافة إلى عدم وجود أية ضمانة بأن الإجراء سيُفضي حقاً إلى ملاحقة المسؤولين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد