D'autres membres ont estimé que la méthode actuelle correspondait bien à la conception par étape de la méthode d'établissement du barème. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن الطريقة الحالية تتوافق مع منهجية إعداد الجدول خطوة خطوة. |
Nous ne comprenons pas toujours en temps voulu que la méthode de lutte la plus efficace contre la guerre et la violence est la lutte contre la pauvreté. | UN | ونحن لا نفهم دائما وقبل فوات اﻷوان أن الطريقة المثلى لمكافحة الحروب والعنف تتمثل في مكافحة الفقر. |
Il a aussi été proposé que la méthode détermine les éléments à prendre en compte. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الطريقة هي التي ستحدد العناصر. |
Le jugement pourrait signifier que la manière dont le système est appliqué devra être modifiée dans un sens que l'Assemblée générale n'a pas prévu. | UN | وأشارت إلى أن الحكم قد يعني أن الطريقة التي كان النظام يطبق بها قد تتغير في اتجاهات لم تكن الجمعية العامة تتوقعها. |
Certains physiciens pensent que la façon dont on perçoit le temps est une illusion, que ça ne se passe pas de manière linéaire, | Open Subtitles | فيزيائيي الكم يفترضون أن الطريقة التي نعيش بها الوقت هي وهم و أن الوقت لا يمضي بصورة خطية |
Par ailleurs, le Bureau n'ignore pas que le mode de diffusion classique de ces renseignements est onéreux et long. | UN | وفضلا عن ذلك، يدرك المكتب أن الطريقة التقليدية لنشر المعلومات مكلفة وتستغرق وقتا طويلا. |
Il est impératif, toutefois, que les nations développées, qui tiennent les rênes de l'économie mondiale, reconnaissent que le moyen le plus efficace de contenir le flux de drogues venant des pays pauvres est d'appuyer nos efforts de développement économique durable. | UN | غير أن من الضروري أن تدرك اﻷمم المتقدمة، التي تكمن في أيديها السيطرة على الاقتصاد العالمي، أن الطريقة اﻷكثر فعالية لاحتواء تدفق المخدرات من البلدان الفقيرة تتمثل في دعم جهودنا من أجل إقامة اقتصادات مستدامة. |
Il a aussi été proposé que la méthode détermine les éléments à prendre en compte. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الطريقة هي التي ستحدد العناصر. |
8. Le Groupe a constaté que la méthode traditionnelle d'évaluation de la pauvreté fondée sur le revenu des ménages posait certains problèmes. | UN | ٨ - ولاحظ الفريق أن الطريقة التقليدية لقياس الفقر استنادا إلى دخل اﻷسر المعيشية تثير مشاكل معينة. |
Le Comité estime que la méthode d'amortissement correcte à employer dans le calcul du montant de l'indemnité réclamée est celle qui permet un amortissement total des actifs sur toute la durée du projet. | UN | ويرى الفريق أن الطريقة الملائمة التي ينبغي استخدامها في احتساب مبلغ المطالبة هي الطريقة التي تسفر عن اﻹهلاك الكامل لقيمة الموجودات طوال فترة المشروع. |
Le Comité estime que la méthode d'amortissement correcte à employer dans le calcul du montant de l'indemnité réclamée est celle qui permet un amortissement total des actifs sur toute la durée du projet. | UN | ويرى الفريق أن الطريقة الملائمة التي ينبغي استخدامها في احتساب مبلغ المطالبة هي الطريقة التي تسفر عن اﻹهلاك الكامل لقيمة الموجودات طوال فترة المشروع. |
Il est vain qu'un pays ou un particulier cherche à légitimer les activités sécessionnistes des autorités de Taïwan en faisant valoir que la méthode de désignation des dirigeants de Taïwan a changé. | UN | ومن العبث أن يضفي أي بلد أو أي فرد الشرعية على اﻷنشطة الانفصالية التي تقوم بها سلطات تايوان بدعوى أن الطريقة التي يتم بها تحديد قادة تايوان قد تغيرت. |
332. L'Iraq affirme que la méthode employée par la Jordanie pour estimer le coût de dépenses préventives n'est ni raisonnable ni appropriée. | UN | 332- ويذكر العراق أن الطريقة التي لجأ إليها الأردن لتقدير تكلفة النفقات الوقائية غير معقولة وغير ملائمة على السواء. |
S'étant à nouveau penché dessus, il avait jugé que la méthode révisée présentait de sérieuses lacunes en tant qu'outil d'ajustement des taux de change aux fins du calcul du barème, et décidé de classer le dossier. | UN | وخلصت اللجنة، عقب مزيد من النظر، إلى أن الطريقة تنطوي على مثالب خطيرة لدى استعمالها كأداة لتعديل أسعار الصرف في إعداد الجدول وقررت عدم النظر فيها مرة أخرى. |
Le Comité conclut, par conséquent, que la manière dont la loi est appliquée depuis 1988 ne fait pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. | UN | ولذا تخلص اللجنة إلى أن الطريقة التي يطبق بها القانون منذ عام ٨٨٩١ لا تنم عن انتهاك للمادة ٦٢ من العهد. |
À ce propos, nous pensons que la manière dont le Groupe de travail a mené ses débats sera l'une de ses contributions majeures. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الطريقة التي أدار بها هذا الفريق العامل أعماله هي إحدى منجزاته الرئيسية. |
Elles pensent que la manière dont on est arrivé à ce chiffre devrait être plus transparente. | UN | وقد رُئي أن الطريقة التي تم التوصل بها إلى هذا الرقم ينبغي أن تكون أكثر شفافية. |
Il faut se souvenir que la façon dont une femme est traitée est une chose, mais que son statut juridique en est une autre. | UN | ولكن يجب أن نتذكر أن الطريقة التي تعامل بها المرأة شيء، ومركزها القانوني شيء آخر أيضا. |
Celui-ci s'est retiré du processus lorsqu'il est clairement apparu que la façon dont les rapatriements étaient effectués allait à l'encontre du droit international humanitaire. | UN | وقد انسحبت اللجنة من العملية عندما أصبح واضحا أن الطريقة التي أعيد بها هؤلاء الأشخاص تتنافى مع القانون الإنساني الدولي. |
Il a fait observer que le mode de financement du développement social, en particulier dans les pays plus pauvres, était crucial pour parvenir à améliorer les conditions sociales, conformément à la Déclaration de Copenhague sur le développement social. | UN | ولاحظ أن الطريقة التي تمول بها التنمية الاجتماعية، ولا سيما في البلدان النامية، مسألة محورية في تحقيق هدف تحسين الأحوال الاجتماعية كما أبرزه إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية. |
Nous considérons que le moyen le plus efficace d'atteindre les objectifs et de mener à bien les activités prévues est de mettre en œuvre des solutions globales multisectorielles se rapportant à des zones géographiques précises. | UN | ونحن نعتقد أن الطريقة الأكثر فعالية لتحقيق الأهداف واتخاذ هذه الإجراءات تتمثل في تفعيل حلول متكاملة ذات طابع متعدد القطاعات وتطبيقها على مناطق جغرافية محددة. |
Le BSCI considère donc que la modalité 3 est en cours d'exécution. | UN | ومن ثم، يرى المكتب أن الطريقة 3 قيد التنفيذ. |
Je trouve que ta façon de justifier ton comportement est ridicule. | Open Subtitles | أعتقد أن الطريقة التي تسلكها لتبرير سلوكك مثيرة للشفقة |
Selon vous, le moyen de diffusion le plus rapide est d'en faire un aérosol et de l'envoyer dans la ventilation. | Open Subtitles | قلت أن الطريقة الأسرع لنشر العلاج هي أن نحوله إلى رذاذ وننشره من خلال نظام التهوية |
- Je suppose que le meilleur moyen d'être le premier est de savoir ce qu'il va arriver avant. | Open Subtitles | أن الطريقة الأفضل لتكون الأول هى أن تكون على علم بما سوف يحدث |