Ils ont estimé que la justice y gagnerait si les deux parties ne pouvaient plus s'exprimer sur des questions en instance. | UN | وكانت وجهة نظرهم هي أن العدالة تُخدم على نحو أفضل إذا لم يتسنّ للجانبين التكلّم عن المسائل العالقة. |
Le Kenya reconnaît donc le fait que la justice transitionnelle internationale est nécessaire pour renforcer les mécanismes nationaux existants. | UN | وبالتالي، فإن كينيا تقدّر أن العدالة الانتقالية الدولية عنصر ضروري لتكملة الآليات الوطنية المعمول بها. |
L'expérience nous enseigne cependant que, pour que la justice sociale et une démocratie agissante devienne réalité, il faut davantage que des élections. | UN | ومع ذلك، علمتنا التجربة أن العدالة الاجتماعية والديمقراطية الاشتراكية لا تتحققان من خلال الاقتراع وحده. |
Soulignant que la justice est un élément constitutif indispensable d'une paix durable, | UN | وإذ تشدد على أن العدالة لبنة أساسية لتحقيق سلام مستدام، |
Il me suffira de savoir que justice a été faite, messire. | Open Subtitles | سوى معرفة أن العدالة أقيمت سيثلج صدري يا سيدي |
Le Costa Rica est convaincu que la justice est un élément fondamental dans notre quête d'une paix globale et durable. | UN | وتعتقد كوستاريكا أن العدالة تمثل حجر الزاوية في السعي إلى تحقيق السلام الشامل والدائم. |
De plus, ils ont réaffirmé que la justice internationale complétait la justice nationale. | UN | وعلاوة على ذلك، أكَّدت مجدداً أن العدالة الدولية مكمِّلة للعدالة الوطنية. |
Soulignant que la justice est un élément constitutif indispensable d'une paix durable, | UN | وإذ تشدد على أن العدالة لبنة أساسية لتحقيق سلام مستدام، |
Nous croyons que la justice nous donnera raison. | UN | ونعتقد أن العدالة هي التي ستحدد أننا على حق. |
Tel est l'immense défi qu'il nous faudra relever mais je suis sûr que la justice finira par triompher. | UN | ويعد هذا تحديا نواجهه جميعا. ولا يساورني شك في أن العدالة ستسود في نهاية المطاف. |
Nous savons que la justice sociale ne saurait être instaurée dans les sociétés qui n'offrent pas des chances égales aux hommes et aux femmes. | UN | ذلك أننا نعلم أن العدالة الاجتماعية لن تتحقق في المجتمعات التي لا توفر فرصا متكافئة للرجال والنساء على السواء. |
Notant que la justice réparatrice donne lieu à diverses mesures qui s'adaptent avec souplesse aux systèmes de justice pénale existants et les complètent, en tenant compte du contexte juridique, social et culturel, | UN | وإذ يلاحظ أن العدالة التصالحية تطرح طائفة من التدابير التي تتسم بالمرونة في مواءمتها لنظم العدالة الجنائية القائمة وتكمل تلك النظم، مع مراعاة الظروف القانونية والاجتماعية والثقافية، |
Insistant sur le fait que la justice, la paix, la démocratie et le développement sont des impératifs qui se renforcent les uns les autres, | UN | وإذ تؤكد أن العدالة والسلام والديمقراطية والتنمية أمور حتمية يعزز بعضها البعض، |
Insistant sur le fait que la justice, la paix, la démocratie et le développement sont des impératifs qui se renforcent les uns les autres, | UN | وإذ تؤكد أن العدالة والسلام والديمقراطية والتنمية أمور حتمية يعزز بعضها البعض، |
Pour l'exemplarité recherchée, ce serait le signe que la justice se soucie des droits des pauvres. | UN | والحكم فيها بالأحكام العادلة المطلوبة، يكون دلالة على أن العدالة تحرص على صون حقوق الفقراء. |
Il a été dit à juste titre que la justice était la vérité en marche. | UN | وقد ذُكر بحكمة أن العدالة هي الحقيقة القائمة. |
Ma position, toutefois, est que la justice ne peut et ne doit être dispensée que par les autorités reconnues légalement. | UN | إلا أن موقفي يتمثل في أن العدالة لا يمكن تحقيقها، بل ولا ينبغي تحقيقها، إلا على أيدي السلطات المعترف بها قانونا. |
Un examen des récentes réalités historiques mène à la conclusion regrettable que la justice est devenue la victime de la force et de l'agression. | UN | وسيؤدي بنا استعراض الوقائع التاريخية الحديثة إلى نتيجة مؤسفة، وهي أن العدالة قد أصبحت ضحية القهر والعدوان. |
Il est clair, en Afghanistan comme ailleurs, que la justice est une condition préalable de la paix durable. | UN | ومن الواضح أن العدالة في أفغانستان، كما في أماكن أخرى، هي شرط أساسي للسلام الدائم. |
Toutefois, pour que justice soit faite, il ne suffit pas d'appliquer des sanctions, il faut aussi accorder réparation. | UN | بيد أن العدالة لا تتوقف عند العقاب؛ وهي تطالب أيضا باﻹصلاح. |
Avec leur aide, le Tribunal a montré au monde entier qu'une justice pénale internationale respectueuse des garanties d'une procédure régulière pouvait exister. | UN | فمن خلال مساعدتهم، أظهرت المحكمة للعالم أن العدالة الجنائية الدولية التي تتمسك بقواعد أصول المحاكمات أمر ممكن. |
Le Bureau a estimé que l'équité voulait que l'Autorité palestinienne et les autres parties intéressées aient l'occasion de s'exprimer. | UN | ورأى المكتب أن العدالة تقتضي أن يتاح للسلطة الوطنية الفلسطينية وكذلك للأطراف المهتمة الأخرى فرصة الاستماع إليها. |
Ce qui n'est pas complètement faux puisque la justice a eu à connaître et à juger des cas avérés de dépassements. | UN | وليس ذلك خطأً تماماً، ذلك أن العدالة قد نظرت بالفعل في حالات مؤكدة لتجاوزات من هذا القبيل وحاكمت المسؤولين عنها. |