Depuis peu, on considère, avec raison, que le Procureur est libre de décider de saisir ou non le juge. | UN | وتبين مؤخراً، لأسباب وجيهة، أن المدعي حر في أن يقرر توجيه التهمة أو عدم توجيهها. |
Il a noté avec préoccupation qu'un procureur pouvait être présent pendant les entretiens entre le suspect et son conseil et que le Procureur pouvait ordonner que la correspondance du suspect avec son conseil soit inspectée. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أن المدعي العام يمكنه حضور الجلسات التي تعقد بين المشتبه فيه ومحاميه، وأن بإمكان المدعي العامي إصدار أمر بتفتيش المراسلات التي يتبادلها المشتبه فيه المحتجز مع محاميه. |
Il arrive que le Procureur refuse de délivrer ce document pour des raisons de conviction religieuse. | UN | وقد حدث أن المدعي رفض إصدار وثيقة الإحالة لأسباب دينية. |
Même en considérant que le requérant a déjà été soumis à la torture dans le passé, le Comité ne voit aucune raison de penser qu'il risque personnellement d'être traité de la sorte par la police s'il est renvoyé en Inde. | UN | واللجنة حتى وإن اعتبرت أن المدعي تعرض للتعذيب في الماضي، فهي تخلص إلى أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأنه معرض شخصياً في الوقت الحاضر لخطر التعذيب من طرف الشرطة إذا ما أعيد إلى الهند. |
Dans ce rapport, l'Institut concluait que le requérant présentait plusieurs blessures qui n'avaient pas de lien avec les sévices décrits mais que la douleur qu'il ressentait au bras gauche pouvait être la conséquence de ceux-ci. | UN | وخلص تقرير معهد الطب الشرعي إلى أن المدعي أبرز عدة إصابات بدنية لم تكن لها صلة بالتعذيب الموصوف، وأنه كان يعاني من ألم في كتفه الأيسر، وهو ألم يحتمل أن يكون سببه التعذيب الموصوف. |
Le Tribunal a conclu que le demandeur n'était pas parvenu à établir que, en termes de conditions requises pour obtenir une prolongation de scolarité ou un redoublement, il se trouvait en position d'infériorité par rapport à un élève ordinaire. | UN | وانتهت المحكمة إلى أن المدعي لم يثبت أنه من حيث شروط الموافقة على طلب تمديد الدراسة أو الإعادة، كان في وضع أسوأ من نظيره المماثل في مدارس المسار العام من حيث الموافقة على طلبه. |
Il a donc jugé que le demandeur était atteint d'un handicap au regard de la DDO. | UN | وبناء عليه، قبلت المحكمة مقولة أن المدعي يعاني من إعاقة في مفهوم القانون. |
À cet égard, nous notons que le Procureur a identifié 40 suspects, et a l'intention de renvoyer leur poursuite devant les juridictions nationales. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ أن المدعي العام حدد 40 مشتبها فيهم ويعتزم إحالة محاكمتهم إلى الولايات القضائية الوطنية. |
Macovei a affirmé que le Procureur savait manifestement qu'il avait été battu, mais qu'il a néanmoins accepté la déclaration. | UN | ويزعم أن المدعي كان يعلم بوضوح أنهما ضُربا، ومع ذلك وافق ماكوفيي على البيان. |
Il apparaît que le Procureur général a fait opposition devant la Cour après qu'une autre personne a reconnu être impliquée dans l'incident. | UN | ويستشف أن المدعي العام قدم احتجاجاً إلى المحكمة، في ضوء اعتراف شخص آخر بالمشاركة في عملية التفجير تلك. |
Il prétend que le Procureur général n'a pas insisté pour faire rechercher et comparaître M. Gashin parce que le témoignage de celuici aurait affaibli la thèse de l'accusation. | UN | وهو يزعم أن المدعي العام لم يصر على التحقق من مكان وجود الشاهد غاشين وتأمين مثوله أمام المحكمة، ذلك لأن شهادته كانت ستضعف موقف الادعاء. |
Notre délégation estime par conséquent que le Procureur doit agir scrupuleusement et avec une extrême prudence, pour préserver la réputation de la Cour pénale internationale. | UN | لذلك يرى وفدي أن المدعي العام يجب أن يتوخى الدقة والحذر الشديد في تصرفاته صونا لسمعة المحكمة الجنائية الدولية. |
Le Bureau du Procureur a déclaré que le Procureur avait diffusé des directives juridiques et d’orientation. | UN | وأفاد مكتب المدعي العام أن المدعي العام قد عمم مبادئ توجيهية قانونية ومبادئ توجيهية بشان السياسة العامة. |
La délégation rwandaise convient donc avec le Comité consultatif que le Procureur devrait disposer, où qu'il se trouve, des services nécessaires. | UN | وعليه فإن وفده يؤيد الملاحظة التي أدلت بها اللجنة ومفادها أن المدعي العام ينبغي أن يتقبل الخدمة حينما يكون موجودا. |
L'Institut a en outre conclu que le requérant avait des lésions cérébrales mais ne souffrait pas de troubles post-traumatiques. | UN | وانتهوا، أيضاً، إلى أن المدعي يعاني من إصابات عضوية في الدماغ ولكنه لا يُبدي أي أعراض تتعلق بمتلازمة إجهاد لاحق للإصابة. |
La Cour suprême régionale a considéré que le requérant s'était vu accorder une protection juridique suffisante car, indépendamment de ces décisions opposées, il conservait la faculté de faire valoir ses droits devant les juridictions de l'État. | UN | ووجدت المحكمة الإقليمية العليا أن المدعي مُنح حماية قانونية كاملة لأنه، بغض النظر عن هذه القرارات المتعارضة، لا يزال قادراً على السعي إلى تأمين حقوقه أمام محاكم الدولة. |
Les faits de l'espèce ne permettaient pas de conclure que le demandeur savait ou aurait pu savoir que le transporteur avait mal chargé la machine. | UN | ولا تدل الوقائع المسجلة على أن المدعي كان يدرك أو كان بوسعه أن يدرك أن الناقل لم يوفر الشحن الملائم للآلة. |
Cela étant, la Cour n'a pas appliqué l'article 82 de la CVIM et a considéré que le demandeur n'avait pas été déchu de son droit de déclarer la résolution du contrat. | UN | وعليه لم تطبق المحكمة المادة 82 من اتفاقية البيع ورأت أن المدعي لم يفقد الحق في إعلان فسخ العقد. |
L'État partie précise qu'après avoir examiné la plainte, le Procureur de district a considéré que le plaignant n'avait pas établi l'existence d'une violation de la loi. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المدعي العام نظر في هذه الشكوى، وقرر أن صاحب البلاغ أخفق في إثبات حدوث انتهاك لهذا القانون. |
" que le ministère public avait pleinement connaissance des éléments du dossier dans le cas de M. Richards et qu'il avait accepté que ce dernier plaide coupable pour homicide involontaire. | UN | " أن المدعي العام في هذه القضية كان يدرك تماما ظروف قضية السيد ريتشاردز ووافق على قبول اعترافه بارتكاب جريمة القتل. |
Sans oublier que l'Avocat général veut mettre les mains sur cette liste. | Open Subtitles | إنه دليل الشخصيات الهامة في واشنطون لا عجب أن المدعي العام يريد أن يضع يده على هذه القائمة |