ويكيبيديا

    "أن المرأة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les femmes
        
    • que la femme
        
    • qu'une femme
        
    • qu'elles
        
    • que celles-ci
        
    • que des femmes
        
    • que cette femme
        
    • que la fille
        
    • une femme ne
        
    Il note toutefois avec préoccupation que les femmes rurales souffrent de façon disproportionnée de la pauvreté, du chômage et de la violence sexiste. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة في المناطق الريفية تتأثر بشكل غير متناسب بالفقر والبطالة والعنف الجنساني.
    Il a insisté sur le fait que les femmes devraient être représentées dans tous les volets de la transition. UN وأكدت مجموعة العمل أن المرأة يجب أن تمثل تمثيلاً كاملاً في جميع جوانب العملية الانتقالية.
    Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. UN وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية.
    L'écart entre les revenus tend toutefois à diminuer, à mesure que les femmes prennent pied dans des branches d'activité plus techniques et plus spécialisées. UN ومع ذلك، فإنه في حين أن المرأة قد بدأت تدخل في الصناعات التقنية والفنية العالية، فإن الفجوة في الدخل آخذة في الضيق.
    L'article 122 du Coutumier prévoit en effet que la femme doit obéissance et fidélité à son mari. UN والمادة 122 من القانون العرفي تنص، في الواقع، على أن المرأة تلتزم بالطاعة وبالوفاء لزوجها.
    La plupart des pays indiquent que les femmes ont encore tendance à choisir des professions correspondant aux occupations féminines traditionnelles. UN فقد أوردت معظم البلدان أن المرأة لا تزال تميل الى اختيار وظائف في المهن اﻷنثوية التقليدية.
    Elle a noté que les femmes étaient nombreuses à travailler dans les secteurs sociaux, qui tendaient à être sous-payés et sous-évalués. UN ولاحظت أن المرأة لها الغلبة في اقتصاد الرعاية، الذي لا يدفع عنه أجر ولا يقدر حق قدره.
    Elle a noté que les femmes étaient nombreuses à travailler dans les secteurs sociaux, qui tendaient à être sous-payés et sous-évalués. UN ولاحظت أن المرأة لها الغلبة في اقتصاد الرعاية، الذي لا يدفع عنه أجر ولا يقدر حق قدره.
    Dans l'ensemble, on constate que les femmes ont un statut égal dans la plupart des textes juridiques. UN وبصورة عامة، فإن الحالة توضح أن المرأة تحصل على وضع قانوني متساو في أغلب القوانين.
    Il semble aussi que les femmes aient besoin d'être davantage informées sur les établissements d'épargne. UN وهناك دلائل أيضا على أن المرأة قد تحتاج إلى مزيد من المعلومات عن مؤسسات اﻹدخار.
    Même lorsque le mari ne travaille pas, il est considéré être le contribuable, ce qui revient à dire que les femmes n'ont pas de capacité juridique. UN ومضت تقول إن اعتبار الزوج، حتى لو لم يكن يعمل، الطرف الذي يدفع الضرائب يعني أن المرأة ليست لها أية أهلية قانونية.
    Il en résulte notamment, que les femmes rurales n'accèdent pas à l'information diffusée par ces organes. UN وينتج عن ذلك أن المرأة الريفية بصفة خاصة لا تصل إلى المعلومات التي يبثها هذان الجهازان.
    Il a en outre été indiqué que les femmes étrangères non musulmanes mariées à des Algériens musulmans ne peuvent hériter de leur mari. UN وأشير علاوة عن ذلك إلى أن المرأة الأجنبية غير المسلمة المتزوجة بجزائري مسلم لا يمكنها أن ترث زوجها.
    Il a relevé que les femmes demeuraient encore en marge des postes de responsabilité. UN وأشار إلى أن المرأة ما زالت بعيدة عن مستويات اتخاذ القرار.
    Ce qui signifie que les femmes n'ont ni sagesse, ni bon sens. UN بمعنى أن المرأة تفتقر إلى الحكمة وليس لديها أي شعور بالحصافة.
    Ces données montrent que les femmes ne profitent pas des possibilités de travail autonome et d'emploi que le secteur privé offre. UN وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص.
    Le tableau ci-dessus montre que les femmes ne sont mieux représentées que dans les conseils locaux. UN يتبين من الجدول أعلاه أن المرأة لها حصة أكبر فقط في المجالس المحلية.
    Il est possible de conclure, à partir de ces données, que les femmes peuvent, comme les hommes, suivre une formation générale et professionnelle. UN كما يمكن أن يستخلص من هذه البيانات أن المرأة تتاح لها نفس فرص التعليم واكتساب المهارات المتاحة للرجل.
    La déclaration ministérielle de 2005, mentionnée au paragraphe 31 du rapport, indique clairement que les femmes sont des partenaires essentiels et actifs dans la vie publique. UN وقد أوضح البيان الوزاري لعام 2005 الوارد ذكره في الفقرة 31 من التقرير، أن المرأة شريك أساسي ونشط في الحياة العامة.
    Il apparaît que la femme congolaise est plus portée à créer des ONG et autres associations, que les partis politiques. UN ويبدو أن المرأة الكونغولية تفضل إنشاء منظمات غير حكومية وغيرها من الرابطات على إنشاء الأحزاب السياسية.
    Vous avez prouvé qu'une femme qui a le pouvoir peut être aussi brutale qu'un homme. Open Subtitles لقد ثبت أن المرأة التي لديها قوة يمكن أن تكون رجل وحشي.
    L'idée n'est pas que les femmes sont différentes, mais qu'elles doivent être traitées différemment. UN والمقدمة المنطقية ليست هي أن المرأة مختلفة، وإنما أنها قد عوملت بصورة مختلفة.
    De nombreuses violations des droits des femmes tiennent au fait que celles-ci ne veulent pas rester cantonnées aux rôles sexospécifiques qu'on leur attribue. UN إن العديد من انتهاكات حقوق المرأة سببه أن المرأة لا تريد أن تظل حبيسة الأدوار المنوطة بها.
    C'est ainsi que des femmes, de même que des représentants des minorités religieuses chrétiennes et juives du pays, ont été nommés au Conseil de la Choura. UN ويجدر بالإشارة أن المرأة قد عينت في مجلس الشورى فضلا عن تعيين عدد من ممثلي الأقليات الدينية المسيحية واليهودية.
    Quand tu empruntes le corps, les vêtements viennent avec, et on pourrait croire que cette femme a inventé la robe de chambre. Open Subtitles لكن إذا أستعرت الجسد عليك الأستعارة من الخزانة؟ و يا إلهي، كنت لتعتقد أن المرأة أخترعت روب الحمام
    Il semble que la fille ait changé d'idée. Open Subtitles يبدوا أن المرأة غيرت رأيها
    Un homme peut avoir plusieurs épouses en même temps, mais une femme ne peut pas avoir plusieurs maris. UN وهذا يعني أن الرجل بوسعه أن يتزوج بزوجات متعددات في وقت واحد، في حين أن المرأة لا يجوز لها أن تتخذ عدة أزواج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد