Il note toutefois avec préoccupation que les femmes rurales souffrent de façon disproportionnée de la pauvreté, du chômage et de la violence sexiste. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة في المناطق الريفية تتأثر بشكل غير متناسب بالفقر والبطالة والعنف الجنساني. |
Il a insisté sur le fait que les femmes devraient être représentées dans tous les volets de la transition. | UN | وأكدت مجموعة العمل أن المرأة يجب أن تمثل تمثيلاً كاملاً في جميع جوانب العملية الانتقالية. |
Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. | UN | وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية. |
L'écart entre les revenus tend toutefois à diminuer, à mesure que les femmes prennent pied dans des branches d'activité plus techniques et plus spécialisées. | UN | ومع ذلك، فإنه في حين أن المرأة قد بدأت تدخل في الصناعات التقنية والفنية العالية، فإن الفجوة في الدخل آخذة في الضيق. |
L'article 122 du Coutumier prévoit en effet que la femme doit obéissance et fidélité à son mari. | UN | والمادة 122 من القانون العرفي تنص، في الواقع، على أن المرأة تلتزم بالطاعة وبالوفاء لزوجها. |
La plupart des pays indiquent que les femmes ont encore tendance à choisir des professions correspondant aux occupations féminines traditionnelles. | UN | فقد أوردت معظم البلدان أن المرأة لا تزال تميل الى اختيار وظائف في المهن اﻷنثوية التقليدية. |
Elle a noté que les femmes étaient nombreuses à travailler dans les secteurs sociaux, qui tendaient à être sous-payés et sous-évalués. | UN | ولاحظت أن المرأة لها الغلبة في اقتصاد الرعاية، الذي لا يدفع عنه أجر ولا يقدر حق قدره. |
Elle a noté que les femmes étaient nombreuses à travailler dans les secteurs sociaux, qui tendaient à être sous-payés et sous-évalués. | UN | ولاحظت أن المرأة لها الغلبة في اقتصاد الرعاية، الذي لا يدفع عنه أجر ولا يقدر حق قدره. |
Dans l'ensemble, on constate que les femmes ont un statut égal dans la plupart des textes juridiques. | UN | وبصورة عامة، فإن الحالة توضح أن المرأة تحصل على وضع قانوني متساو في أغلب القوانين. |
Il semble aussi que les femmes aient besoin d'être davantage informées sur les établissements d'épargne. | UN | وهناك دلائل أيضا على أن المرأة قد تحتاج إلى مزيد من المعلومات عن مؤسسات اﻹدخار. |
Même lorsque le mari ne travaille pas, il est considéré être le contribuable, ce qui revient à dire que les femmes n'ont pas de capacité juridique. | UN | ومضت تقول إن اعتبار الزوج، حتى لو لم يكن يعمل، الطرف الذي يدفع الضرائب يعني أن المرأة ليست لها أية أهلية قانونية. |
Il en résulte notamment, que les femmes rurales n'accèdent pas à l'information diffusée par ces organes. | UN | وينتج عن ذلك أن المرأة الريفية بصفة خاصة لا تصل إلى المعلومات التي يبثها هذان الجهازان. |
Il a en outre été indiqué que les femmes étrangères non musulmanes mariées à des Algériens musulmans ne peuvent hériter de leur mari. | UN | وأشير علاوة عن ذلك إلى أن المرأة الأجنبية غير المسلمة المتزوجة بجزائري مسلم لا يمكنها أن ترث زوجها. |
Il a relevé que les femmes demeuraient encore en marge des postes de responsabilité. | UN | وأشار إلى أن المرأة ما زالت بعيدة عن مستويات اتخاذ القرار. |
Ce qui signifie que les femmes n'ont ni sagesse, ni bon sens. | UN | بمعنى أن المرأة تفتقر إلى الحكمة وليس لديها أي شعور بالحصافة. |
Ces données montrent que les femmes ne profitent pas des possibilités de travail autonome et d'emploi que le secteur privé offre. | UN | وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص. |
Le tableau ci-dessus montre que les femmes ne sont mieux représentées que dans les conseils locaux. | UN | يتبين من الجدول أعلاه أن المرأة لها حصة أكبر فقط في المجالس المحلية. |
Il est possible de conclure, à partir de ces données, que les femmes peuvent, comme les hommes, suivre une formation générale et professionnelle. | UN | كما يمكن أن يستخلص من هذه البيانات أن المرأة تتاح لها نفس فرص التعليم واكتساب المهارات المتاحة للرجل. |
La déclaration ministérielle de 2005, mentionnée au paragraphe 31 du rapport, indique clairement que les femmes sont des partenaires essentiels et actifs dans la vie publique. | UN | وقد أوضح البيان الوزاري لعام 2005 الوارد ذكره في الفقرة 31 من التقرير، أن المرأة شريك أساسي ونشط في الحياة العامة. |
Il apparaît que la femme congolaise est plus portée à créer des ONG et autres associations, que les partis politiques. | UN | ويبدو أن المرأة الكونغولية تفضل إنشاء منظمات غير حكومية وغيرها من الرابطات على إنشاء الأحزاب السياسية. |
Vous avez prouvé qu'une femme qui a le pouvoir peut être aussi brutale qu'un homme. | Open Subtitles | لقد ثبت أن المرأة التي لديها قوة يمكن أن تكون رجل وحشي. |
L'idée n'est pas que les femmes sont différentes, mais qu'elles doivent être traitées différemment. | UN | والمقدمة المنطقية ليست هي أن المرأة مختلفة، وإنما أنها قد عوملت بصورة مختلفة. |
De nombreuses violations des droits des femmes tiennent au fait que celles-ci ne veulent pas rester cantonnées aux rôles sexospécifiques qu'on leur attribue. | UN | إن العديد من انتهاكات حقوق المرأة سببه أن المرأة لا تريد أن تظل حبيسة الأدوار المنوطة بها. |
C'est ainsi que des femmes, de même que des représentants des minorités religieuses chrétiennes et juives du pays, ont été nommés au Conseil de la Choura. | UN | ويجدر بالإشارة أن المرأة قد عينت في مجلس الشورى فضلا عن تعيين عدد من ممثلي الأقليات الدينية المسيحية واليهودية. |
Quand tu empruntes le corps, les vêtements viennent avec, et on pourrait croire que cette femme a inventé la robe de chambre. | Open Subtitles | لكن إذا أستعرت الجسد عليك الأستعارة من الخزانة؟ و يا إلهي، كنت لتعتقد أن المرأة أخترعت روب الحمام |
Il semble que la fille ait changé d'idée. | Open Subtitles | يبدوا أن المرأة غيرت رأيها |
Un homme peut avoir plusieurs épouses en même temps, mais une femme ne peut pas avoir plusieurs maris. | UN | وهذا يعني أن الرجل بوسعه أن يتزوج بزوجات متعددات في وقت واحد، في حين أن المرأة لا يجوز لها أن تتخذ عدة أزواج. |