ويكيبيديا

    "أن المشاركين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les participants
        
    • des participants
        
    • révélé que les
        
    Il considère que les participants à la Conférence souhaitent élire les représentants de ces pays vice-présidents de la Conférence. Pouvoirs des représentants participant UN وقال إنه يعتبر أن المشاركين في المؤتمر يرغبون في انتخاب ممثلي هذه البلدان ليتولوا عملهم نوابا لرئيس المؤتمر.
    Les évaluations ont montré que les participants étaient très satisfaits et avaient amélioré leur connaissance des pièges des processus de recrutement. UN وتبين من التقييمات أن المشاركين كانوا راضين للغاية وحسنوا معرفتهم وعلى سبيل المثال بالنواقص في عمليات التعيينات.
    Il a noté avec satisfaction que les participants attendaient avec intérêt la session suivante du Comité spécial. UN ولاحظ بارتياح أن المشاركين يتطلعون لعقد الدورة المقبلة للجنة المخصصة.
    Bien que les participants aient exprimé leur intérêt pour les buts et les objectifs de la Convention, aucune autre démarche ne semble prévue pour l'heure. UN ورغم أن المشاركين أعربوا عن اهتمامهم بمقاصد الاتفاقية وأهدافها، فمن غير المرجح القيام بمساع أخرى في الوقت الحاضر.
    M. Sha Zukang espère que les participants quitteront la Conférence animés d'un nouvel attachement à la Convention et de la volonté d'améliorer la vie des personnes handicapées. UN وأعرب عن الأمل في أن المشاركين سوف يغادرون المؤتمر مجدّدين التزامهم بالاتفاقية وبتحسين حياة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il a indiqué que les participants à la réunion intercomités seraient prochainement contactés par les organisateurs de la réunion de Dublin en vue de recueillir leurs observations et leur appui. UN وأشار إلى أن المشاركين في الاجتماع المشترك بين اللجان سوف يتم الاتصال بهم قريبا من قبل منظمي اجتماع دبلن ليُطلب منهم تقديم تعليقاتهم ودعمهم.
    L'important, c'est que les participants ont demandé que de nouvelles idées facilitent l'exécution du mandat des Nations Unies. UN وأضاف أن المشاركين طالبوا قبل كل شيء بتقديم أفكار جديدة من أجل تنفيذ ولاية الأمم المتحدة.
    D'aucuns ont indiqué que les participants à la récente réunion du Comité des politiques du développement s'étaient penchés sur le problème de la participation. UN وذكر أن المشاركين في الاجتماع الذي عقدته لجنة التنمية مؤخرا بحثوا مسألة المشاركة.
    Il présume que les participants étrangers seront traités sur un pied d’égalité avec leurs homologues nationaux. UN وأردف قائلا بأنه يفترض أن المشاركين اﻷجانب سوف يعاملون على قدم المساواة مع نظرائهم المحليين.
    On notera que les participants avaient été parfaitement informés de l'allocation journalière de subsistance qu'ils toucheraient pour la durée de leur séjour à Genève. UN وينبغي ملاحظة أن المشاركين قد أحيطوا علماً بشكل وافٍ عن استحقاقهم من بدل الإقامة اليومي أثناء مكوثهم في جنيف.
    Il considère que les participants à la Conférence souhaitent adopter le règlement intérieur provisoire tel qu'il a été révisé oralement. UN وقال إنه يفهم أن المشاركين في المؤتمر يرغبون في اعتماد النظام الداخلي المؤقت، بصيغته المعدَّلة شفويا.
    Aucune objection n'ayant été formulée, il considère que les participants à la Conférence approuvent la participation de ces organisations non gouvernementales. Élection des membres du Bureau UN وبما أنه لم يثر أي اعتراض، فإنه يعتبر أن المشاركين في المؤتمر يوافقون على حضور المنظمات غير الحكومية تلك.
    À noter surtout que les participants ont proposé de tenir un examen à mi-parcours en 2008 pour évaluer la mise en œuvre du Programme action d'Almaty. UN والأهم من ذلك أن المشاركين اقترحوا إجراء استعراض لمنتصف المدة في عام 2008 لتقييم تنفيذ برنامج عمل ألماتي.
    Bien que les participants ne se soient pas mis d'accord sur une déclaration commune, cette concertation a été marquée par la franchise et la tolérance. UN وبالرغم من أن المشاركين في القمة أخفقوا في الاتفاق على بيان مشترك، كان الحوار صريحا وأجري بروح من التسامح.
    Ils devraient avoir un effet multiplicateur à mesure que les participants formeront d'autres personnes à leur UN ومن المتوقع أن يكون لها أثر مضاعف إذ أن المشاركين سيدربون بدورهم آخرين.
    Mais c'est d'outils opérationnels et de cadres interdisciplinaires pour la conception et le pilotage des activités opérationnelles que les participants aux programmes ont de plus en plus besoin. UN غير أن المشاركين في البرامج يحتاجون بصورة متزايدة الى أدوات تنفيذية وأطر متعددة التخصصات لتصميم وإدارة عملهم التنفيذي.
    Plus important encore, cela signifie que les participants aux négociations auront la possibilité de façonner leur avenir plutôt que de s'en remettre, par indifférence ou apathie, à l'inexorabilité du changement. UN واﻷهم من ذلك أن هذا الشعور يعني أن المشاركين في عملية المحادثات لديهم الفرصــــة لتشكيل مستقبلهم بدلا من الاستسلام، عن طريق اللامبــــالاة وعـــــدم الاكتراث، إلى استحالة التغيير.
    Le Secrétaire général a également indiqué que les participants avaient confirmé qu'il était indispensable que toutes les parties mettent immédiatement fin aux hostilités. UN كما ذكر الأمين العام أن المشاركين أكدوا أهمية قيام جميع الأطراف بوقف أعمال القتال فورا.
    Dans le rapport et au cours du procès, il a été établi, preuves à l'appui, que les participants à cette affaire de corruption s'étaient injustement enrichis. UN وفي التقرير وأثناء المحاكمة قدمت أدلة تثبت مخطط الفساد وتبين أن المشاركين فيه قد أثروا بدون وجه حق نتيجة مساعيهم.
    Le problème fondamental tient à ce que les participants d'une organisation de normalisation ne connaissent pas tous les brevets qui peuvent entrer en jeu. UN وتتمثل المشكلة الأساسية في أن المشاركين في تلك المنظمات لا يعرفون بجميع البراءات ذات الصلة.
    Le Président a observé qu'au cours de la troisième session, des participants avaient laissé entendre qu'il pourrait consulter des experts sur la façon de procéder. UN ولاحظ أن المشاركين أشاروا، في الدورة الثالثة، إلى أن بإمكان الرئيس أن يتشاور مع الخبراء ليرى كيف يمكنه أن يمضي قدماً.
    En outre, une enquête d'alphabétisation menée en 1999 a révélé que les participants de sexe masculin avaient obtenu des résultats supérieurs à la moyenne nationale. UN وبالإضافة إلى ذلك، بينت نتائج دراسة استقصائية بشأن محو الأمية أجريت عام 1999 أن المشاركين من الذكور حصلوا على نتائج أعلى من المتوسط الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد