Il considère que les participants à la Conférence souhaitent élire les représentants de ces pays vice-présidents de la Conférence. Pouvoirs des représentants participant | UN | وقال إنه يعتبر أن المشاركين في المؤتمر يرغبون في انتخاب ممثلي هذه البلدان ليتولوا عملهم نوابا لرئيس المؤتمر. |
Les évaluations ont montré que les participants étaient très satisfaits et avaient amélioré leur connaissance des pièges des processus de recrutement. | UN | وتبين من التقييمات أن المشاركين كانوا راضين للغاية وحسنوا معرفتهم وعلى سبيل المثال بالنواقص في عمليات التعيينات. |
Il a noté avec satisfaction que les participants attendaient avec intérêt la session suivante du Comité spécial. | UN | ولاحظ بارتياح أن المشاركين يتطلعون لعقد الدورة المقبلة للجنة المخصصة. |
Bien que les participants aient exprimé leur intérêt pour les buts et les objectifs de la Convention, aucune autre démarche ne semble prévue pour l'heure. | UN | ورغم أن المشاركين أعربوا عن اهتمامهم بمقاصد الاتفاقية وأهدافها، فمن غير المرجح القيام بمساع أخرى في الوقت الحاضر. |
M. Sha Zukang espère que les participants quitteront la Conférence animés d'un nouvel attachement à la Convention et de la volonté d'améliorer la vie des personnes handicapées. | UN | وأعرب عن الأمل في أن المشاركين سوف يغادرون المؤتمر مجدّدين التزامهم بالاتفاقية وبتحسين حياة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a indiqué que les participants à la réunion intercomités seraient prochainement contactés par les organisateurs de la réunion de Dublin en vue de recueillir leurs observations et leur appui. | UN | وأشار إلى أن المشاركين في الاجتماع المشترك بين اللجان سوف يتم الاتصال بهم قريبا من قبل منظمي اجتماع دبلن ليُطلب منهم تقديم تعليقاتهم ودعمهم. |
L'important, c'est que les participants ont demandé que de nouvelles idées facilitent l'exécution du mandat des Nations Unies. | UN | وأضاف أن المشاركين طالبوا قبل كل شيء بتقديم أفكار جديدة من أجل تنفيذ ولاية الأمم المتحدة. |
D'aucuns ont indiqué que les participants à la récente réunion du Comité des politiques du développement s'étaient penchés sur le problème de la participation. | UN | وذكر أن المشاركين في الاجتماع الذي عقدته لجنة التنمية مؤخرا بحثوا مسألة المشاركة. |
Il présume que les participants étrangers seront traités sur un pied d’égalité avec leurs homologues nationaux. | UN | وأردف قائلا بأنه يفترض أن المشاركين اﻷجانب سوف يعاملون على قدم المساواة مع نظرائهم المحليين. |
On notera que les participants avaient été parfaitement informés de l'allocation journalière de subsistance qu'ils toucheraient pour la durée de leur séjour à Genève. | UN | وينبغي ملاحظة أن المشاركين قد أحيطوا علماً بشكل وافٍ عن استحقاقهم من بدل الإقامة اليومي أثناء مكوثهم في جنيف. |
Il considère que les participants à la Conférence souhaitent adopter le règlement intérieur provisoire tel qu'il a été révisé oralement. | UN | وقال إنه يفهم أن المشاركين في المؤتمر يرغبون في اعتماد النظام الداخلي المؤقت، بصيغته المعدَّلة شفويا. |
Aucune objection n'ayant été formulée, il considère que les participants à la Conférence approuvent la participation de ces organisations non gouvernementales. Élection des membres du Bureau | UN | وبما أنه لم يثر أي اعتراض، فإنه يعتبر أن المشاركين في المؤتمر يوافقون على حضور المنظمات غير الحكومية تلك. |
À noter surtout que les participants ont proposé de tenir un examen à mi-parcours en 2008 pour évaluer la mise en œuvre du Programme action d'Almaty. | UN | والأهم من ذلك أن المشاركين اقترحوا إجراء استعراض لمنتصف المدة في عام 2008 لتقييم تنفيذ برنامج عمل ألماتي. |
Bien que les participants ne se soient pas mis d'accord sur une déclaration commune, cette concertation a été marquée par la franchise et la tolérance. | UN | وبالرغم من أن المشاركين في القمة أخفقوا في الاتفاق على بيان مشترك، كان الحوار صريحا وأجري بروح من التسامح. |
Ils devraient avoir un effet multiplicateur à mesure que les participants formeront d'autres personnes à leur | UN | ومن المتوقع أن يكون لها أثر مضاعف إذ أن المشاركين سيدربون بدورهم آخرين. |
Mais c'est d'outils opérationnels et de cadres interdisciplinaires pour la conception et le pilotage des activités opérationnelles que les participants aux programmes ont de plus en plus besoin. | UN | غير أن المشاركين في البرامج يحتاجون بصورة متزايدة الى أدوات تنفيذية وأطر متعددة التخصصات لتصميم وإدارة عملهم التنفيذي. |
Plus important encore, cela signifie que les participants aux négociations auront la possibilité de façonner leur avenir plutôt que de s'en remettre, par indifférence ou apathie, à l'inexorabilité du changement. | UN | واﻷهم من ذلك أن هذا الشعور يعني أن المشاركين في عملية المحادثات لديهم الفرصــــة لتشكيل مستقبلهم بدلا من الاستسلام، عن طريق اللامبــــالاة وعـــــدم الاكتراث، إلى استحالة التغيير. |
Le Secrétaire général a également indiqué que les participants avaient confirmé qu'il était indispensable que toutes les parties mettent immédiatement fin aux hostilités. | UN | كما ذكر الأمين العام أن المشاركين أكدوا أهمية قيام جميع الأطراف بوقف أعمال القتال فورا. |
Dans le rapport et au cours du procès, il a été établi, preuves à l'appui, que les participants à cette affaire de corruption s'étaient injustement enrichis. | UN | وفي التقرير وأثناء المحاكمة قدمت أدلة تثبت مخطط الفساد وتبين أن المشاركين فيه قد أثروا بدون وجه حق نتيجة مساعيهم. |
Le problème fondamental tient à ce que les participants d'une organisation de normalisation ne connaissent pas tous les brevets qui peuvent entrer en jeu. | UN | وتتمثل المشكلة الأساسية في أن المشاركين في تلك المنظمات لا يعرفون بجميع البراءات ذات الصلة. |
Le Président a observé qu'au cours de la troisième session, des participants avaient laissé entendre qu'il pourrait consulter des experts sur la façon de procéder. | UN | ولاحظ أن المشاركين أشاروا، في الدورة الثالثة، إلى أن بإمكان الرئيس أن يتشاور مع الخبراء ليرى كيف يمكنه أن يمضي قدماً. |
En outre, une enquête d'alphabétisation menée en 1999 a révélé que les participants de sexe masculin avaient obtenu des résultats supérieurs à la moyenne nationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بينت نتائج دراسة استقصائية بشأن محو الأمية أجريت عام 1999 أن المشاركين من الذكور حصلوا على نتائج أعلى من المتوسط الوطني. |