Il a fait observer que les organisations n'avaient pas indiqué si elles avaient entrepris ce travail préparatoire. | UN | ولاحظ أن المنظمات لم تفِد بما إذا كانت قد اضطلعت بأعمال تحضيرية من هذا القبيل. |
Ma délégation estime également que les organisations non gouvernementales ont un rôle fondamental à jouer en atténuant les pressions exercées sur les familles. | UN | يعتقد وفد بلادي أيضا أن المنظمات غير الحكومية لها دور كبير تقوم به في تخفيف الضغوط على اﻷسر. |
Les rapports indiquaient cependant que les organisations religieuses ont un rôle important à jouer. | UN | بيد أن التقارير أشارت إلى أن المنظمات الدينية تمارس دورا هاما. |
Il a également été suggéré que les organisations régionales obligent leurs membres à bien respecter les prescriptions en matière de comptes rendus. | UN | ورأى البعض أيضا أن المنظمات الإقليمية تستطيع أن تطلب من أعضائها أن تعمل على تلبية شروط الإبلاغ الإلزامية. |
Il a assuré aux membres du Conseil que les organismes maintiendraient avec eux un dialogue constant. | UN | وأكد مجددا على أن المنظمات تلتزم التزاما راسخا بالعمل المستمر مع أعضاء المجلس. |
Bien que des organisations internationales et d'autres donateurs aient appuyé ces efforts, les ressources nécessaires pour s'attaquer à une situation aussi critique sont insuffisantes. | UN | وعلى الرغم من أن المنظمات الدولية وغيرها من الجهات المانحة دعمت هذه الجهود، إلا أن الموارد المتاحة غير كافية للتصدي لحالة حرجة. |
Cela reviendrait à dire que les organisations internationales ont le droit d'ignorer leurs obligations en droit international. | UN | فإعفاؤها إنما يعني أن المنظمات الدولية يحق لها أن تتجاهل التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي. |
Son approche de ce thème repose sur le postulat que les organisations non gouvernementales concernées œuvrent dans la légalité. | UN | وذكرت أن مناقشتها للموضوع تفترض مسبقا أن المنظمات غير الحكومية المعنية تعمل في إطار القانون. |
Les Inspecteurs ont constaté toutefois que les organisations étaient très loin de remplir les conditions requises à cet égard. | UN | غير أن المفتشيْن وجدا أن المنظمات بعيدة جدا عن الوفاء بالمعايير المطلوبة المتعلقة بخطوط المسؤولية. |
Les Inspecteurs ont constaté toutefois que les organisations étaient très loin de remplir les conditions requises à cet égard. | UN | غير أن المفتشيْن وجدا أن المنظمات بعيدة جداً عن الوفاء بالمعايير المطلوبة المتعلقة بخطوط المسؤولية. |
Les Inspecteurs sont heureux de constater que les organisations ont progressé sur la voie du développement d'une culture commune. | UN | ويسر المفتشيْن أن يلاحظا أن المنظمات قد حققت بعض التقدم في اتجاه تطوير ثقافة خاصة بالنظام الموحد. |
Les Inspecteurs sont heureux de constater que les organisations ont progressé sur la voie du développement d'une culture commune. | UN | ويسر المفتشيْن أن يلاحظا أن المنظمات قد حققت بعض التقدم في اتجاه تطوير ثقافة خاصة بالنظام الموحد. |
Le Comité a noté que les organisations non gouvernementales participantes avaient pris des mesures pour renforcer leur coordination à l'échelon régional. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات غير الحكومية المشاركة اتخذت خطوات لتعزيز التنسيق الاقليمي فيما بينها. |
Il est également d'avis que les organisations non gouvernementales devraient être associées étroitement au processus préparatoire de la Conférence. | UN | ويرى الوفد الباكستاني أيضا أن المنظمات غير الحكومية ينبغي أن تشترك اشتراكا وثيقا في العملية التحضيرية لهذا المؤتمر. |
Il est vrai que les organisations non gouvernementales ne jouissent pas du même statut que les délégations représentées ici à nos travaux, mais nous reconnaissons leur présence et la mentionnons traditionnellement dans le rapport. | UN | صحيح أن المنظمات غير الحكومية لا تتمتع بنفس مركز الوفود في عملنا؛ ولكننا نسلم بوجودها ونذكرها تقليديا في التقرير. |
Le Kazakhstan estime que les organisations régionales jouent un rôle essentiel dans le renforcement du dialogue international. | UN | وترى كازاخستان أن المنظمات الإقليمية تؤدي دورا هاما في تعزيز الحوار الدولي. |
Les Inspecteurs estiment que les organisations devraient examiner ces options, éventuellement dans le cadre du Comité de déontologie des Nations Unies. | UN | ويعتقد المفتشان أن المنظمات ينبغي أن تبحث هذه الخيارات وقد ترغب في القيام بذلك في إطار لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات. |
La Commission a constaté avec inquiétude que les organisations n'avaient pas donné suite à ses recommandations antérieures figurant dans ses rapports annuels de 2006, 2008 et 2009. | UN | ولاحظت اللجنة مع القلق أن المنظمات لم تنفذ التوصيات السابقة الصادرة عن اللجنة والواردة في تقاريرها السنوية للأعوام 2006 و 2008 و 2009. |
Les Inspecteurs estiment que les organisations devraient examiner ces options, éventuellement dans le cadre du Comité de déontologie des Nations Unies. | UN | ويعتقد المفتشان أن المنظمات ينبغي أن تبحث هذه الخيارات وقد ترغب في القيام بذلك في إطار لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات. |
Néanmoins, les données portent à croire que les organisations confessionnelles s'efforcent tout particulièrement de toucher les pauvres et les autres groupes vulnérables. | UN | ومع ذلك، تشير البيانات إلى أن المنظمات الدينية تبذل جهودا خاصة للوصول إلى الفقراء والفئات الضعيفة الأخرى. |
La Commission a relevé que les organismes jugeaient les arrêts coûteux et que plusieurs d'entre eux ne les autorisaient plus. | UN | ولاحظت اللجنة أن المنظمات ترى أن وقفات الاستراحة مكلفة وأن عددا من هذه المنظمات قد ألغت وقفات الاستراحة. |
La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que des organisations religieuses ont également participé au programme. | UN | ويسر المقررة الخاصة أن تلاحظ أن المنظمات الدينية أُشركت هي اﻷخرى في هذا البرنامج. |
Les ONG ont en outre indiqué qu'elles souhaitaient une plus grande coopération avec l'Autorité palestinienne. | UN | كما أن المنظمات غير الحكومية تتطلع إلى التعاون مع السلطات الفلسطينية. |
Cela étant, le Groupe a constaté que ces organisations avaient elles aussi des difficultés à atteindre les plus pauvres et à assurer un caractère durable à leurs projets. | UN | بيد أنه لوحظ أيضا أن المنظمات غير الحكومية تواجه أيضا مشاكل في الوصول الى أفقر الفقراء وفي ضمان استدامة مشاريعها. |