À l'inverse, on a estimé que le texte devait être encore affiné. | UN | وفي الجهة المقابلة ذُكر أن النص لا يزال يحتاج لبعض التعديل. |
Il a été dit par ailleurs que le texte proposé au paragraphe 33 du rapport du Secrétaire général pouvait servir de base à de futurs débats. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن النص المقترح بالفقرة 33 من تقرير الأمين العام يوفر أساسا جيدا لإجراء مزيد من المناقشات. |
Nous continuons d'estimer que le texte pourrait avoir été amélioré afin d'atteindre le consensus que l'initiative méritait. | UN | ولا نزال نرى أن النص قد يكون قد صقل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء استحقته المبادرة. |
Le Royaume-Uni fait remarquer que le texte est fortement inspiré de la résolution approuvée à la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | وتلاحظ المملكة المتحدة أن النص يستند على نحو وثيق إلى القرار المتفق عليه في الدورة الستين للجمعية العامة. |
Force est donc de constater que ce texte ne réunit pas un consensus. | UN | ولذلك يجب أن يُستنتَج أن النص لا يحظى بتوافق الآراء. |
Il a cependant été observé que le texte actuel ne disait pas si le destinataire était également tenu d'accepter les marchandises lorsqu'elles arrivaient en retard. | UN | ولكن لوحظ أن النص الحالي لا يعالج مسألة ما إذا كان يقع على عاتق المرسل إليه أيضا التزام بقبول البضاعة عندما تصل متأخرة. |
154. On a fait valoir que le texte de l'article 27 devrait contenir moins de détails techniques et que le libellé devait en être modifié. | UN | ٤٥١ - فيما يتصل بالمادة ٢٧، لوحظ أن النص ينبغي أن يتضمن عددا أقل من التفاصيل التقنية، وأن الصيغة بحاجة الى التعديل. |
D'autres représentants ont estimé que le texte proposé ôterait tout son sens à la convention. | UN | ورأى ممثلون آخرون أن النص المقترح من شأنه أن يفرغ الاتفاقية من أي مغزى. |
Il a été signalé d'autre part que le texte actuel divergeait de la disposition correspondante du statut du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وأشير من ناحية أخرى إلى أن النص الحالي يختلف عن الحكم المقابل له في النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
On a fait observer que le texte actuel permettrait d'apporter des modifications exclusivement orales, dès lors que cette forme aurait été convenue par le garant ou l'émetteur et le bénéficiaire. | UN | ولوحظ أن النص الحالي يسمح بتعديل شفوي صرف إذا كان الكفيل أو المصدر والمستفيد قد اتفقا على هذا الشكل. |
Certains des États participant aux négociations ne partagent pas ce point de vue, estimant que le texte final ne répond pas à leurs attentes d'ordre humanitaire. | UN | ولا تشاطر بعض الدول المشاركة في المفاوضات وجهة النظر هذه، إذ إنها ترى أن النص النهائي لا يستجيب لتطلعاتها الإنسانية. |
Il a également noté que le texte serait inclus dans le rapport de la deuxième session qui sera soumis au Conseil. | UN | وأشار أيضاً إلى أن النص سيُدرج في تقرير الدورة الثانية الذي سيعرض على المجلس. |
Nous considérons que le texte traite de toutes les questions pertinentes de manière globale et équilibrée. | UN | ونعتقد أن النص يتناول جميع المسائل ذات الصلة بصورة شاملة ومتوازنة. |
L'Union européenne estime par ailleurs que le texte contient des inexactitudes. | UN | وذكرت أن الاتحاد الأوروبي يرى أن النص يفتقر إلى الدقة. |
Il croit comprendre par conséquent que le texte accepté dans ce paragraphe sera adopté uniquement après une déclaration de clarification du Président. | UN | وبالتالي، فإن المفهوم لديه هو أن النص المتفق عليه في الفقرة المذكورة أعلاه لن يعتمد إلا بعد صدور بيان توضيحي من الرئيس. |
Les délégations doivent faire preuve de souplesse et accepter que le texte final ne reflète pas exactement tout ce qu'ils souhaitaient. | UN | وعلى الوفود أن تتحلى بالمرونة وأن تقبل بفكرة أن النص النهائي قد لا يعكس جميع تطلعاتها. |
Tout ceci prouve, si besoin est, que le texte n'impose aucune tenue spécifique. | UN | ويدل كل هذا، عند الضرورة، على أن النص القرآني لا يفرض أي لباس محدد. |
Nous pensons que le texte final du document reflète cela en grande partie. | UN | نعتقد أن النص النهائي للوثيقة يعكس هذا في معظمه. |
Le Bureau a transmis ses observations sur la version actuelle du projet, indiquant que ce texte n'est pas conforme aux normes internationales. | UN | وأحال المكتب ملاحظاته موضحا أن النص الحالي للمشروع لا يتطابق والمعايير الدولية. |
Il semble bien que la disposition visant la rémunération appropriée ne soit pas sans rapport avec cette prescription. | UN | ويبدو أن النص الخاص بالمكافأة المناسبة قد يكون له صلة بالشرط السالف الذكر. |
Il note que la version arabe contient également des erreurs d'édition qu'il importe de corriger. | UN | ولاحظ أيضاً أن النص العربي يحتوي على عدد من الأخطاء التحريرية، وهذه ينبغي تصحيحها. |
L'opinion générale était que le libellé adopté par le Groupe de rédaction était suffisamment neutre à cet égard. | UN | وكان الرأي السائد أن النص الذي اعتمده فريق الصياغة محايد بما فيه الكفاية في هذا الصدد. |
Il a été suggéré que cette disposition pourrait être incorporée dans les clauses finales ou dans le préambule. | UN | وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن النص المقصود يمكن نقله إلى اﻷحكام الختامية أو يمكن إدراجه في الديباجة. |
Le soin d'exclure ces pratiques serait alors confié aux parties, qui devraient s'assurer que la clause de noncession est soumise à une loi qui lui donne effet. | UN | وبذلك يترك أمر استبعاد هذه الممارسات للأطراف، التي سيكون عليها أن تضمن أن النص الذي يحظر الإحالة يحكمه قانون يعطيه مفعوله. |