ويكيبيديا

    "أن انعدام الأمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'insécurité
        
    • de l'insécurité
        
    • que le manque de sécurité
        
    • 'insécurité est
        
    • 'insécurité qui
        
    Il a toutefois constaté que l'insécurité alimentaire était toujours élevée et qu'il était urgent de restaurer et d'améliorer les services de base. UN غير أنه أشار إلى أن انعدام الأمن الغذائي لا يزال مرتفعاً وثمة حاجة ملحة إلى استعادة الخدمات الأساسية وتحسينها.
    Les preuves empiriques ont démontré que l'insécurité et la violence ont souvent leurs racines dans la pauvreté, l'injustice et les inégalités. UN وقد أظهرت الأدلة التجريبية أن انعدام الأمن وشيوع العنف كثيرا ما تمتد جذورهما إلى تربة الفقر والظلم وعدم المساواة.
    Le Comité spécial note que l'insécurité dans les zones jouxtant les zones d'accès restreint affecte également les logements et les écoles. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة أن انعدام الأمن في المناطق المتاخمة للمناطق المقيدة الدخول يؤثر أيضا على المنازل والمدارس.
    L'UNICEF a noté que l'insécurité et les restrictions imposées à la circulation continuaient d'entraver l'accès des enfants à l'éducation. UN ولاحظت منظمة اليونيسيف أن انعدام الأمن وتقييد الحركة لا يزالان يؤثران في إتاحة فرص التعليم للأطفال.
    En bref, le rapport dit que l'insécurité alimentaire n'est pas un problème technique mais un problème politique. UN وباختصار، فإن الرسالة التي تستنتَج من هذا التقرير هي أن انعدام الأمن الغذائي ليس مشكلة تقنية وإنما مشكلة سياسية.
    Plusieurs ministres ont insisté sur le fait que l'insécurité avait connu une nette amélioration, surtout dans la capitale Bangui, depuis le lancement des opérations de désarmement, la dissolution de la coalition Séléka et le cantonnement des forces. UN وشدّد وزراء كثيرون على أن انعدام الأمن تراجع بشكل بيّن، لا سيما في العاصمة بانغي، منذ انطلاق عمليات نزع الأسلحة وحلّ تحالف سيليكا وتجميع القوات.
    Par conséquent, les mesures prises par les pays de la région pour faire face à la crise en République centrafricaine montrent bien que l’insécurité en République centrafricaine fait peser une menace sur leur propre stabilité. UN ونتيجة لذلك، تعكس التدابير التي اتخذتها بلدان المنطقة لمعالجة الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى مدى اعتبارها أن انعدام الأمن في ذلك البلد يشكل تهديد لاستقرارها.
    Concernant le traité sur le commerce des armes, il est évident que l'insécurité, l'instabilité, les violations des droits de l'homme et les occasions perdues dans le domaine du développement ne sont que quelques-unes des conséquences du commerce illégal des armes. UN وفيما يتعلق بمعاهدة تجارة الأسلحة، من البديهي أن انعدام الأمن والاستقرار وانتهاكات حقوق الإنسان والفرص الضائعة لتحقيق التنمية ليست سوى بعض العواقب السلبية للاتجار بالأسلحة غير القانونية.
    Je suis profondément préoccupé par le fait que l'insécurité continue de porter gravement atteinte aux civils et d'entraver les initiatives prises par la communauté humanitaire afin d'apporter une aide vitale aux populations. UN وأنا أشعر بقلق بالغ من أن انعدام الأمن ما زال يؤثر تأثيرا خطيرا على المدنيين ويعوق الجهود التي تبذلها الأوساط المعنية بالشؤون الإنسانية لتقديم المساعدة اللازمة لإنقاذ أرواحهم.
    Il est généralement admis que l'insécurité causée par ceux qui s'opposent au Gouvernement ne peut être traitée par des moyens militaires seulement. UN 5 - وثمة توافق عام في الآراء على أن انعدام الأمن الذي تسبّب فيه معارضو الحكومة لا يمكن معالجته بالوسائل العسكرية وحدها.
    Il est indubitable que l'insécurité et le trafic de drogues en Afghanistan se renforcent mutuellement et contribuent au terrorisme et à d'autres formes de criminalité transnationale. UN ولا شك في أن انعدام الأمن والاتجار في المخدرات في أفغانستان يدعم كل منهما الآخر، وهما يسهمان في الإرهاب والأشكال الأخرى للجريمة العابرة للحدود الوطنية.
    La sécurité internationale et la santé de l'économie mondiale sont étroitement liées en ce sens que l'insécurité est dissuasive pour les investisseurs privés nationaux et étrangers. UN فالأمن العالمي وازدهار الاقتصاد العالمي هما أمران مرتبطان ارتباطا وثيقا، حيث أن انعدام الأمن يعوق الاستثمار الخاص على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il a également signalé que l'insécurité demeure un énorme problème dans de nombreuses régions du pays, mais qu'une action en faveur du développement était possible dans certaines zones de tranquillité. UN وأفاد أيضا أن انعدام الأمن يظل تحديا جبارا في أجزاء عديدة من البلد، وأن التنمية مع ذلك ممكنة في بعض المناطق التي تنعم بالهدوء.
    Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par la situation en matière de sécurité au Kosovo, soulignant que l'insécurité pourrait entraver la tenue des prochaines élections municipales et retarder le retour des réfugiés. UN وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء الحالة الأمنية في كوسوفو، وأكدت أن انعدام الأمن قد يعوق الانتخابات البلدية المقبلة، وقد يؤخر عودة اللاجئين.
    La vérité est que l'insécurité dans l'est, le sud-est et le sud du pays prend sa source idéologique et politique dans des liens avec le réseau terroriste international et non pas dans les divisions ethniques au sein de l'Afghanistan. UN والحقيقة أن انعدام الأمن إلى الشرق والجنوب شرقي والجنوب من البلد له أسس إيديولوجية وسياسية لدى شبكة الإرهابيين الدوليين، ولا ينبع مما يسمى بالانقسامات العرقية داخل أفغانستان.
    À ce propos, la mission récente du Conseil de sécurité en Afghanistan a confirmé que l'insécurité dans de nombreuses régions du pays, qui est due au terrorisme, aux combats entre factions et au trafic de drogues, demeure une préoccupation majeure. UN وفي هذا السياق، أكدت بعثة مجلس الأمن إلى أفغانستان أن انعدام الأمن في مناطق كثيرة من هذا البلد، بسبب الإرهاب والاقتتال بين الفصائل والاتجار بالمخدرات، ما زال يشكل مصدرا رئيسيا للقلق.
    Le rapport note que l'insécurité a perturbé les mouvements nomades traditionnels, réduit les revenus provenant de la vente de produits sur les marchés et considérablement entravé la capacité des agriculteurs de semer et de moissonner en 2005. UN ويشير التقرير إلى أن انعدام الأمن قد عطَّل حركة الترحال التقليدية، وحصيلة الأسواق وقلص على نحو كبير من قدرة المزارعين على الزراعة والحصاد خلال سنة 2005.
    Elle a souligné que l'insécurité alimentaire demeurait la principale préoccupation humanitaire en Érythrée, où 60 % de la population dépendait de l'assistance internationale. UN وجرى التشديد على أن انعدام الأمن الغذائي لا يزال يمثل الهاجس الإنساني الرئيسي في إريتريا حيث يعتمد 60 في المائة من السكان على المساعدة الدولية.
    Par contre, les opérations humanitaires ont parfois été suspendues ou réduites à cause de l'insécurité qui règne dans certains endroits du Darfour-Sud. UN إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق.
    L'UNICEF a noté que d'énormes disparités entre les sexes persistaient et que le manque de sécurité était un problème majeur. UN وأشارت اليونيسيف إلى استمرار وجود ثغرات هائلة بين الجنسين وإلى أن انعدام الأمن يمثل تحدياً رئيسياً(142).
    Malheureusement, cette insécurité est le résultat de la cruauté et de l'indifférence des hommes envers la vie humaine. UN ومن المؤسف أن انعدام الأمن ينتج عن لاإنسانية الإنسان واستخفافه بالحياة البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد