ويكيبيديا

    "أن تؤكد أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à souligner que
        
    • confirmer que
        
    • confirme que
        
    • souligner qu'en vertu
        
    • affirmer qu'il y
        
    • souligne que
        
    • à souligner qu'
        
    • pour affirmer qu'il
        
    Le Comité tient à souligner que parmi ces besoins les plus pressants figurent : UN وتود اللجنة أن تؤكد أن من بين مهامها الملحة ما يلي:
    L'Érythrée tient à souligner que son droit d'agir en état de légitime défense demeure incontestable. Français Page UN وترغب إريتريا في أن تؤكد أن حقها المشروع في الدفاع عن النفس يظل حقا لا مراء فيه.
    Il tient également à souligner que l'article 2 du Protocole facultatif crée un droit de recours individuel. UN كما تود أن تؤكد أن البروتوكول الاختياري ينشئ حقا فرديا للشكوى ينبثق من المادة 2.
    Le Gouvernement paraguayen tient à confirmer que la position exprimée dans la lettre en question est conforme à sa politique extérieure en la matière. UN وقال إن حكومته تود أن تؤكد أن الموقف الوارد بيانه في الرسالة يتسق مع سياستها الخارجية بشأن هذه المسألة.
    Après avoir enquêté sur ces informations, la Mission n'est pas en mesure de confirmer que le régime issu du coup d'État est confronté à une résistance armée organisée. UN وبعد التحقيق في هذه المعلومات، ليس بوسع البعثة أن تؤكد أن النظام المنبثق عن الانقلاب يواجه مقاومة مسلحة منظمة.
    En outre, le Japon souhaiterait que le Comité consultatif confirme que quatre des 34 postes temporaires en question seront réservés pour l'état-major de mission à déploiement rapide. UN وعلاوة على ذلك، تود اليابان من اللجنة الاستشارية أن تؤكد أن ٤ وظائف من أصل الوظائف المؤقتة اﻟ ٣٤ قيد البحث سيحتفظ بها لمقر بعثة الانتشار السريع.
    4. Le Comité tient d'emblée à souligner qu'en vertu de la Convention les États parties sont tenus de formuler et d'appliquer une politique globale en matière de justice pour mineurs. UN 4- في البداية، تود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بوضع سياسة شاملة لقضاء الأحداث وبتنفيذها.
    Le Comité ne dispose donc pas d'éléments suffisants pour affirmer qu'il y a eu une violation des droits de M. Morales Tornel au titre de l'article 6 du Pacte. UN ولهذا السبب، لا تملك اللجنة الأدلة الكافية التي تسمح لها أن تؤكد أن حقوق السيد موراليس تورنيل قد انتُهِكت فيما يتعلق بالمادة 6 من العهد.
    Sa délégation appuie l'appel de M. Grandi en faveur de fonds supplémentaires et tient à souligner que la question de la pertinence de l'UNRWA ne figure pas à l'ordre du jour. UN وأعربت عن تأييد وفدها لدعوة السيد غراندي إلى تقديم مبالغ إضافية، وتود أن تؤكد أن أهمية الأونروا ليست موضع نقاش.
    Elle tient toutefois à souligner que les dispositions internes du droit français sont déjà protectrices des droits des travailleurs migrants. UN ولكنها تود أن تؤكد أن الأحكام الداخلية للقانون الفرنسي تحمي بالفعل حقوق العمال المهاجرين.
    La Rapporteuse spéciale tient à souligner que le droit de la victime est important non pas en tant qu'instrument de vengeance mais pour garantir le respect des principes du droit. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أن حق الضحية مهم، لا بوصفه أداة للانتقام، ولكن من أجل كفالة احترام سيادة القانون.
    Le Gouvernement rwandais tient à souligner que le colonel Mutebusi et ses compagnons ont été autorisés à entrer sur son territoire pour des raisons humanitaires. UN وتود حكومة جمهورية رواندا أن تؤكد أن الكولونيل متبوتسي واتباعه سُمح لهم بالدخول إلى الأراضي الرواندية لأسباب إنسانية.
    Il ne va pas à l'encontre des intérêts d'un groupe quelconque et vise uniquement à souligner que, quelles que soient les activités entreprises, elles le sont dans le cadre de paramètres approuvés. UN وهي لن تضـّر بمصالح أي مجموعة معينة وكل ما تسعى إليه هو أن تؤكد أن كل ما يضطلع به يتم ضمن حدود اتفق عليها.
    Le Comité tient à souligner que ces renseignements lui permettront de mieux évaluer l'application de la Convention par l'État partie et espère qu'ils figureront dans le prochain rapport périodique. UN وتود اللجنة أن تؤكد أن هذه المعلومات ستتيح إجراء تقييم أفضل لتنفيذ الدولة الطرف للاتفاقية وهي تأمل في أن تتلقى هذه المعلومات في التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف.
    Elle a prié le Gouvernement de confirmer que les interdictions de discrimination fondée sur des motifs de responsabilités familiales susmentionnées s'appliquaient en cas de rupture d'un contrat de travail. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن تؤكد أن حظر التمييز على أساس المسؤوليات الأسرية المشار إليه أعلاه ينطبق على إنهاء الخدمة.
    233. La Commission a pu confirmer que le lieutenant Toumba est entré dans le stade au même moment que les hommes sous son contrôle. UN 233- واستطاعت اللجنة أن تؤكد أن الملازم الأول تومبا دخل الملعب في نفس الوقت الذي دخله الرجال الخاضعون لسيطرته.
    Le secrétariat est en mesure de confirmer que l'estimation du coût de la participation de représentants des PMA demeure inchangée, mais il doit faire une réserve quant à la position du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne l'amendement au paragraphe 4 de la décision. UN وتستطيع اﻷمانة أن تؤكد أن تقديرات تكاليف اشتراك مندوبي أقل البلدان نمواً لم تتغير، ولكن يتعين عليها أن تحفظ لﻷمين العام لﻷمم المتحدة موقفه من التعديل الذي أُجري على الفقرة ٤ من المقرر.
    Elle peut confirmer que les mères célibataires sont très actives sur le marché du travail, mais elle ne dispose d'aucune donnée relative à l'impact de la récession des années 90 sur les familles à faible revenu et les familles ayant de jeunes enfants. UN وأضافت أنه وإن كان بمقدورها أن تؤكد أن الأمهات العازبات ينشطن نشاطا كبيرا في سوق العمل، فإنها لا تملك بيانات عن الأثر الذي تركه ركود التسعينات على الأسر المنخفضة الدخل والأسر التي تضم أطفالا.
    Cette augmentation confirme que lorsque les fonctionnaires sont sensibilisés et prennent l'initiative, et les programmes de perfectionnement et d'aide à l'organisation des carrières sont développés, la mobilité s'accroît en dehors des programmes de réaffectations organisées. A. Critères de mise en œuvre UN ومن شأن هذه الزيادة أن تؤكد أن زيادة الوعي ووجود نهج استباقي، إضافة إلى برامج موسعة للتعليم والتطوير الوظيفي، تؤدي إلى زيادة التنقل خارج إطار إعادة الانتداب المنظم.
    4. Le Comité tient d'emblée à souligner qu'en vertu de la Convention les États parties sont tenus de formuler et d'appliquer une politique globale en matière de justice pour mineurs. UN 4- في البداية، تود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تلزم الدول الأطراف بوضع سياسة شاملة لقضاء الأحداث وبتنفيذها.
    Le Comité ne dispose donc pas d'éléments suffisants pour affirmer qu'il y a eu une violation des droits de M. Morales Tornel au titre de l'article 6 du Pacte. UN ولهذا السبب، لا تملك اللجنة الأدلة الكافية التي تسمح لها أن تؤكد أن حقوق السيد موراليس تورنيل قد انتُهِكت فيما يتعلق بالمادة 6 من العهد.
    Dès lors, et à cet égard, il sera important que la recommandation générale souligne que cette différence culturelle ou religieuse ne justifie en rien la non-application de la Convention mais au contraire que les garanties de la Convention doivent être mises en œuvre dans chaque contexte culturel et religieux. UN وفي هذا المضمار، يتعين بالتالي على التوصية العامة أن تؤكد أن الخلاف الثقافي أو الديني ليس مبررا لعدم تنفيذ الاتفاقية، بل أن ضمانات الاتفاقية جديرة بالإعمال داخل كل سياق ثقافي أو ديني.
    Réponse: Le Malawi tient à souligner qu'il maintient actuellement la peine de mort, ce qui n'est pas interdit par le droit international. UN الرد: تود ملاوي أن تؤكد أن عقوبة الإعدام لا تزال قائمة فيها، وأن هذه العقوبة ليست غير مشروعة بموجب القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد