Mais la Cour ne pouvait à l'évidence pas aller au-delà de ce que dit le droit. Elle ne pouvait pas dire ce que celui-ci ne dit pas. | UN | ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون. |
Nous croyons cependant que ces événements doivent aller au-delà des commémorations et des déclarations de principes. | UN | بيد أننا نعتقد أن هذه اﻷحداث ينبغي أن تتجاوز احتفالات واعلانات المبادئ. |
Il ne peut pas dépasser 10 % des dépenses encourues pour le programme ou le projet considéré par l'organisme participant des Nations Unies. | UN | ولا يمكن أن تتجاوز ذلك المستوى 10 في المائة من نفقات البرنامج أو المشروع التي تحملتها وكالة الأمم المتحدة المشاركة. |
Aucun requérant n'a fait état de circonstances extraordinaires justifiant de retenir une période supérieure à 12 mois. | UN | ولم يزعم أي مطالب وجود ظروف استثنائية تبرر أن تتجاوز مدة الخسارة اثنى عشر شهراً. |
Il est recommandé que les pays fournissant des contingents soient tenus de mettre en place des munitions dont la durée de vie utile dépasse la durée prévue de la mission. | UN | يوصيان بأن تكون البلدان المساهمة بقوات مسؤولة عن إحضار الذخيرة على أن تتجاوز فتــرة صلاحيتها المدة المتوقعة للانتشار؛ |
La prescription peut être suspendue; néanmoins, la durée de cette suspension ne saurait excéder la moitié du délai fixé pour la prescription. | UN | ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها. |
Le Malawi était l'un des rares pays en développement qui devraient dépasser d'ici à 2015 les objectifs liés à la mortalité infantile. | UN | وتمثل ملاوي أحد البلدان النامية القليلة التي يتوقع أن تتجاوز الغايات المتعلقة بوفيات الرضع والأطفال بحلول عام 2015. |
Le Comité souligne que l'aide aux victimes devrait aller audelà d'une simple assistance financière. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة أن تتجاوز المساعدة المقدمة إلى الضحايا في هذا الشأن مجرّد المساعدة المالية. |
Ainsi, l'enquête préliminaire ne peut pas durer plus de trois mois et le procureur a deux mois pour présenter sa proposition. | UN | وبذلك، لا يمكن أن تتجاوز مدة الإجراءات التمهيدية ثلاثة أشهر وينبغي للمدعي العام تقديم اقتراحه في غضون شهرين. |
S'agissant de ces deux objets, on s'attend à ce que les dépenses de la deuxième année dépassent celles de la première année. | UN | ويتوقع، فيما يتعلق بهذين البندين، أن تتجاوز نفقات السنة الثانية نفقات السنة الأولى. |
La tendance reste fortement à la hausse, le chiffre prévu pour l'année en cours dépassant les 2 milliards de dollars. | UN | وما زال هذا الاتجاه مستمرا في التصاعد بشكل مكثف: فمن المتوقع في عام 2006 أن تتجاوز قيمة المشتريات 2 بليون دولار. |
Les États devaient dépasser les réactions impulsives et faire en connaissance de cause des choix de politique générale qui tiennent compte des circonstances individuelles. | UN | ويجب على الدول أن تتجاوز ردود الفعل المتسرعة، وأن تعتمد خيارات سياساتية متأنية تتلاءم مع الظروف الفردية. |
Pour faire face à un tel problème, l'Organisation des Nations Unies devra aller au-delà du travail actuellement entrepris sur les forces de réserve. | UN | إن اﻷمم المتحدة سيكون عليها أن تتجاوز العمل الراهن الجاري بشأن قوات التأهب لتعالج هذه المشكلة. |
Par conséquent, les fonctions du Rapporteur spécial sur la torture doivent aller au-delà de celles des autres procédures spéciales. | UN | ونتيجة لذلك، يتعيّن أن تتجاوز اختصاصات المقرر الخاص المعني بالتعذيب تلك الإجراءات الخاصة الأخرى. |
Normalement, la durée de l'ensemble du processus d'examen ne devrait pas dépasser de quatre à six mois. | UN | ولا ينبغي أن تتجاوز المدة التي تستغرقها عملية الاستعراض الكاملة عادة ما يتراوح بين أربعة وستة شهور. |
Les subventions destinées aux activités menées dans les pays ne pouvaient pas dépasser 50 000 dollars par projet. | UN | ولم يكن من الممكن أن تتجاوز المنح لﻷنشطة التي تمارس داخل اﻷقطار ٠٠٠ ٥ دولار لكل مشروع. |
L'ampleur de la révision ne devrait pas avoir été sensiblement supérieure à celle d'une révision normale. | UN | وما كان ينبغي لحجم أعمال التجديد أن تتجاوز بكثير حجم أعمال الإعداد بصورة عادية لدورة تالية. |
Le cadre de coopération pourrait donc porter sur une durée supérieure à trois ans, en moyenne de quatre à six ans. | UN | وبذلك يمكن لمدة اﻹطار أن تتجاوز ثلاث سنوات وتصل عادة إلى أربعة أو ست سنوات. |
Dans ce cas, la journée de travail ne dépasse pas sept heures. | UN | وفي هذه الحالات، لا يجوز أن تتجاوز ساعات العمل سبع ساعات يوميا. |
La durée du refus du passeport risque vraisemblablement d'excéder sensiblement la période de " 8 à 11 mois " , comme cela a été le cas dans cette affaire. | UN | ومن المرجح أن تتجاوز مدة الحرمان من جوازات السفر كثيراً فترة الثمانية شهور أو اﻷحد عشر شهراً، كما فعلت في هذه الحالة. |
Ils devraient dépasser 3 % en Afrique de l'Ouest, en Mélanésie et en Micronésie. | UN | ومن المتوقع أن تتجاوز تلك المعدلات 3 في المائة في أفريقيا الغربية وميلانيزيا وميكرونيزيا. |
Les stratégies devaient aller audelà de la diffusion d'informations pour viser les moyens efficaces de modifier les comportements. | UN | ويجب أن تتجاوز الاستراتيجيات توفير المعلومات لتشمل البحث عن سبل فعالة لتغيير المواقف. |
Pour les mineurs, la durée de l'isolement ne peut toutefois dépasser huit semaines. | UN | ولكن لا يمكن أن تتجاوز مدة العزلة ثمانية أسابيع بالنسبة إلى القاصرين. |
On s'attend à ce qu'à la fin de la période en cours, les dépenses dépassent de 33 600 dollars le crédit ouvert. | UN | ويتوقع بحلول نهاية الولاية الحالية، أن تتجاوز النفقات المتصلة بآلية الرصد الاعتماد بمبلغ 600 33 دولار. |
Le respect ne peut être différé pour une période dépassant neuf ans après l'entrée en vigueur du Protocole. | UN | ولا يمكن أن تتجاوز فترة تأجيل الامتثال 9 أعوام من تاريخ نفاذ البروتوكول. |
Le Comité a noté que, dans la mesure du possible, les versements annuels devaient dépasser le montant de la quote-part annuelle de façon à éviter une nouvelle accumulation d'impayés de contributions. | UN | ولاحظت اللجنة أن المدفوعات السنوية ينبغي أن تتجاوز مستوى الأنصبة السنوية المقررة من أجل الحيلولة، بقدر الإمكان، دون مزيد من تراكم الاشتراكات المستحقة الدفع. |