De plus, l'État partie devrait faire preuve de la plus grande circonspection quand il a recours aux assurances officielles. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى قدر من الحرص في الاعتماد على التأكيدات الرسمية. |
Il conviendrait que les institutions financières internationales devraient faire preuve d'une plus grande transparence. | UN | ونرى أن المؤسسات المالية الدولية ينبغي أن تتوخى قدرا أكبر من الشفافية. |
Ne pouvant changer son interprétation des dispositions au fil du temps, l'État doit faire preuve de prudence dans son interprétation du traité. | UN | ولذا يجب على الدول أن تتوخى الحذر حين تقترح تفسير معاهدة. |
La Commission des droits de l'homme devrait envisager de participer à cette journée. | UN | ويرى الاتحاد أنه ينبغي أن تتوخى لجنة حقوق اﻹنسان الاشتراك في هذا اليوم. |
C'est pourquoi je demanderai aux délégations de faire des interventions aussi brèves que possible sur les questions devant encore être examinées. | UN | وعليه، أود أن أحث الوفود على أن تتوخى الإيجاز قدر الإمكان عند الإدلاء ببياناتها بشأن ما تبقى من مسائل. |
Je demande instamment aux Etats Membres des Nations Unies de se montrer unanimes dans leur appui à cette lutte. | UN | وإنني أدعو الدول أعضاء اﻷمم المتحدة أن تتوخى اﻹجماع في تأييد ذلك النضال. |
Les États parties devraient veiller à éviter les mesures et les peines excessivement punitives. | UN | وينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الحيطة لتفادي التدابير العقابية والجزاءات المفرطة. |
Les parties concernées devraient envisager la question dans une perspective tournée vers l'avenir. | UN | وعلى اﻷطراف المعنية أن تتوخى نهجا يتطلع نحو المستقبل. |
Ces organes doivent faire preuve de la plus grande vigilance mais également d'intégrité s'ils veulent maintenir leur crédibilité. | UN | وعلى هذه الهيئات أن تتوخى أقصى درجات الحرص بل والنزاهة أيضا إذا كانت تود الحفاظ على مصداقيتها. |
Je voudrais appeler les autres États concernés qui possèdent des armes nucléaires à faire preuve eux aussi de transparence dans ce domaine. | UN | وأود أن أناشد الدول الأخرى المعنية والحائزة للأسلحة النووية أن تتوخى هي الأخرى الشفافية فيما يتعلق |
En tant que principaux acteurs et intervenants sur la scène internationale, les États Membres de l'ONU devront faire preuve de flexibilité dans leurs propres démarches. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، باعتبارها الأطراف الفاعلة الرئيسية وصاحبة المصلحة في النظام الدولي، أن تتوخى المرونة في نُهجها الخاصة. |
Dans l'intervalle, la Mission devrait faire preuve de prudence et veiller au suivi des dépenses. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي للبعثة أن تتوخى الحرص وأن ترصد التكاليف. |
Les pays ne devraient pas se hâter d'adhérer à des accords régionaux limitant leur autonomie politique et faire preuve de prudence à ce sujet. | UN | كما ينبغي أن تتوخى البلدان الحذر عند الدخول في ترتيبات إقليمية تحد من استقلال سياستها. |
En se gardant de toute bureaucratie, faire preuve d’efficacité grâce au parti qu’il peut tirer des possibilités offertes par d’autres institutions, y compris l’organisation hôte, dans la mesure du possible. | UN | ● أن تتوخى الاقتصاد والفعالية، وتستفيد قدر اﻹمكان من إنجازات المؤسسات اﻷخرى، بما فيها المؤسسة المستضيفة لها. |
Nous demeurons souples et engageons toutes les Commission du désarmement 198e séance A/CN.10/PV.198 13 mars 1996 parties à faire preuve de la même souplesse afin de parvenir à un accord. | UN | وما زلنا نتحلى بالمرونة، ونحث جميع اﻷطراف أن تتوخى المرونة مثلنا بغية التوصل إلى اتفاق. |
Le Représentant spécial a déploré publiquement cette intolérance et a engagé les partis politiques et les médias à faire preuve de respect à l’égard des Cambodgiens d’origines différentes. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن قلقه علنا وناشد اﻷحزاب السياسية ووسائط اﻹعلام أن تتوخى إظهار الاحترام والتسامح نحو من هم من أصول مختلفة. |
En l’espèce, la Commission doit faire preuve de prudence. | UN | وأضاف أن اللجنة ينبغي أن تتوخى الحيطة في الحالة الراهنة. |
Il devrait envisager en particulier de recueillir des données statistiques sur les plaintes, les poursuites et les condamnations liées à de tels crimes. | UN | وينبغي لها أن تتوخى بشكل خاص جمع بيانات إحصائية بشأن الشكاوى والمحاكمات والعقوبات فيما يتعلق بهذا النوع من الجرائم. |
Le Conseil des droits de l'homme devrait envisager d'adopter un système pour traiter de l'absence de coopération. | UN | :: ينبغي أن تتوخى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وضع نظام لمعالجة حالات عدم التعاون. |
Par conséquent, l'«Agenda pour le développement» devrait envisager des mécanismes explicites et pratiques en vue d'une mise en oeuvre efficace et rapide de ces accords internationaux. | UN | ولذلك، ينبغي " لخطة للتنمية " أن تتوخى إيجاد آليات محددة وعملية بقصد التنفيذ الفعال والسريع لهذه الاتفاقات الدولية. |
L'organisation implore la Commission de faire ce qui doit être fait, c'est-à-dire donner au peuple sahraoui le droit de déterminer son propre avenir. | UN | وناشدت اللجنة أن تتوخى الصواب عن طريق منح الشعب الصحراوي الحق في تقرير مستقبله. |
Les États doivent donc se montrer prudents lorsqu'ils établissent des zones marines protégées. | UN | لذلك ينبغي للدول أن تتوخى الحذر في إقامة المناطق المحمية البحرية. |
Les États parties devraient veiller à éviter les mesures et les peines excessivement punitives. | UN | وينبغي أن تتوخى الدول الأطراف الحيطة لتفادي التدابير العقابية والجزاءات المفرطة. |
Les États devraient envisager des formes complémentaires de protection en faveur des enfants victimes de traite si leur rapatriement n'est pas dans leur intérêt supérieur. | UN | وينبغي للدول أن تتوخى أشكالاً تكميلية من الحماية لفائدة الأطفال ضحايا الاتجار إذا تبين أن عودتهم لا تخدم مصالحهم الفضلى. |
Il est indispensable d'assurer une gestion économique prudente et d'améliorer constamment le système de contrôle interne. | UN | ومن اﻷساسي أن تتوخى اﻷمم المتحدة الحكمة في الادارة الاقتصادية وأن تحسن دائما من نظام ضوابطها الداخلية. |