Je ne sais pas, mais elle semblait attachée à prouver que tu as un problème. | Open Subtitles | لا أعلم، ولكنها كانت عازمة جداً على أن تثبت أن لديك مشكلة. |
Face à tous les défis de notre époque, l'ONU doit prouver sa pertinence. | UN | إن الأمم المتحدة، في مواجهتها لتحديات عصرنا، يجب أن تثبت جدارتها. |
En particulier, l'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie et, notamment, a le droit : | UN | وبوجه خاص، يعتبر بريئا إلى أن تثبت إدانته ويتمتع بين أمور أخرى بالحقوق التالية: |
Mouchel doit démontrer qu'elle aurait réalisé un bénéfice sur le projet dans son ensemble. | UN | ويجب أن تثبت موشل أن العقد كان مربحاً ككل. |
Tout acte délictueux commis par les États-Unis suffirait à établir la responsabilité de ce pays en droit international vis-à-vis du Yémen. | UN | فالأفعال الضارة التي تقوم بها الولايات المتحدة من شأنها أن تثبت مسؤوليتها إزاء اليمن بمقتضى القانون الدولي. |
Un Etat ne pourrait imposer de telles conditions à l'entrée de son territoire que s'il pouvait faire la preuve de leur nécessité pour la protection de la santé publique. | UN | ومثل هذا الشرط يمكن فرضه فقط في حالة استطاعة الدولة أن تثبت أنه كان لازم لحماية الصحة العامة. |
Elles doivent démontrer qu'elles attachent du prix à la vie humaine. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تثبت بأن الحياة اﻹنسانية غالية عليها. |
Il n'est pas loisible ici d'alléguer que les erreurs commises par le médecin sont de nature à démontrer l'absence de risque de retour. | UN | ومن غير الجائز هنا ادعاء أن الأخطاء التي ارتكبها الطبيب يمكن أن تثبت عدم وجود خطر عند العودة. |
Je peux prouver que vous étiez au restaurant, et je peux prouver que vous l'avez attaché et jeté dans l'eau. | Open Subtitles | أنا لا يمكن إثبات كنت في المطعم، وأستطيع أن تثبت أنك قيدوه وألقوا به في الماء. |
Tu dois nous prouver que tu es encore capable... et vite. | Open Subtitles | يجب أن تثبت لنا أنّك لا تزال كفؤاً.. وسريعاً |
Autrement dit, l'Etat devrait en fait prouver que la santé publique est en jeu avant de pouvoir déroger à des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وهذا يعني أن على الدولة أن تثبت بالفعل ما مبررات الصحة العامة قبل أن يكون بإمكانها مخالفة أي من معايير حقوق اﻹنسان. |
Mouchel doit prouver que la poursuite du contrat a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويجب أن تثبت موشل أن استمرار العقد أصبح مستحيلاً بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. | UN | وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة. |
Tout citoyen est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été démontrée dans les formes prévues par la loi et établie par le jugement exécutoire d'un tribunal. | UN | ويُعتبر المواطن بريئاً إلى أن تثبت إدانته بموجب الإجراءات التي ينص عليها القانون وبحكم نهائي صادر عن إحدى المحاكم. |
L'entité retenue doit démontrer qu'elle sera capable de s'aligner sur les principes et critères régissant la gestion du Fonds. | UN | يجب أن تثبت الهيئة التي سيجري اختيارها قدرتها على الوفاء بمبادئ ومعايير محددة وُضعت لإدارة الصندوق. |
Elle devait établir sa domination devant eux, limiter mon pouvoir. | Open Subtitles | كان عليها أن تثبت سيطرتها أمامهم وتحجم سلطتي |
La société Enka doit faire la preuve qu'elle aurait réalisé un bénéfice en achevant les travaux. | UN | ومن ثم يجب أن تثبت الشركة أنه كان من المجزي إتمام العقد. |
À cet effet, les autorités nationales doivent démontrer qu'elles prennent des mesures concrètes et progressives pour établir si un suspect est coupable du comportement pour lequel il comparaît devant la Cour. | UN | ولهذا الغرض، يجب على السلطات المحلية أن تثبت أنها بصدد اتخاذ خطوات ملموسة وتدريجية للتأكد مما إذا كان المشتبه به مسؤولا عن السلوك الذي يُحاكم عليه. |
Nous encourageons d'autres États à démontrer leur intérêt constant pour les travaux du Tribunal par le biais de mesures concrètes dans ce domaine crucial. | UN | ونحث الدول الأخرى على أن تثبت استمرار التـزامها بأعمال المحكمتين الدوليتين من خلال اتخاذ خطوات عملية في هذا المجال الحاسم الأهمية. |
La récente inspection a permis au secrétariat de l'Agence de confirmer que la continuité des garanties a été assurée dans nos installations nucléaires. | UN | وقد مكﱠن التفتيش الذي أُجري مؤخرا أمانة الوكالة من أن تثبت مؤكدة المحافظة على استمرار الضمانات في مرافقنا النووية. |
Peut-être veut-elle seulement nous montrer qu'elle a le contrôle, qu'elle peut nous tuer quand elle veut. | Open Subtitles | لربّما تريد أن تثبت أنّها ممسكة بزمام الأمور، وبأنّ بوسعها قتلنا متى شاءت |
Elle a souligné que les autorités devraient démontrer que de tels incidents ne seraient pas tolérés. Elle a proposé: | UN | وشددت على أن السلطات يجب أن تثبت عدم تسامحها مع هذه الحوادث، واقترحت ما يلي: |
Pour y mettre fin, les gouvernements doivent faire preuve de leur attachement total à la primauté du droit. | UN | وللقضاء عليه، ينبغي أن تثبت الحكومات التزامها التام بسيادة القانون. |
Les locataires doivent être des entreprises reconnues qui peuvent prouver qu'elles disposent de liquidités suffisantes pour effectuer les paiements mensuels. | UN | ويجب أن تكون للمستأجرين أعمال تجارية قائمة الذات يمكنها أن تثبت توفُّر تدفق نقدي كاف للقيام بمدفوعات شهرية. |