"أن تثبت" - Translation from Arabic to French

    • prouver que
        
    • doit prouver
        
    • ce que
        
    • doit démontrer
        
    • 'établir
        
    • faire la preuve
        
    • doivent démontrer
        
    • à démontrer
        
    • preuve de
        
    • confirmer
        
    • qu'elle
        
    • à prouver
        
    • devraient démontrer
        
    • doivent faire preuve
        
    • prouver qu'
        
    Je ne sais pas, mais elle semblait attachée à prouver que tu as un problème. Open Subtitles لا أعلم، ولكنها كانت عازمة جداً على أن تثبت أن لديك مشكلة.
    Face à tous les défis de notre époque, l'ONU doit prouver sa pertinence. UN إن الأمم المتحدة، في مواجهتها لتحديات عصرنا، يجب أن تثبت جدارتها.
    En particulier, l'accusé est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été établie et, notamment, a le droit : UN وبوجه خاص، يعتبر بريئا إلى أن تثبت إدانته ويتمتع بين أمور أخرى بالحقوق التالية:
    Mouchel doit démontrer qu'elle aurait réalisé un bénéfice sur le projet dans son ensemble. UN ويجب أن تثبت موشل أن العقد كان مربحاً ككل.
    Tout acte délictueux commis par les États-Unis suffirait à établir la responsabilité de ce pays en droit international vis-à-vis du Yémen. UN فالأفعال الضارة التي تقوم بها الولايات المتحدة من شأنها أن تثبت مسؤوليتها إزاء اليمن بمقتضى القانون الدولي.
    Un Etat ne pourrait imposer de telles conditions à l'entrée de son territoire que s'il pouvait faire la preuve de leur nécessité pour la protection de la santé publique. UN ومثل هذا الشرط يمكن فرضه فقط في حالة استطاعة الدولة أن تثبت أنه كان لازم لحماية الصحة العامة.
    Elles doivent démontrer qu'elles attachent du prix à la vie humaine. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تثبت بأن الحياة اﻹنسانية غالية عليها.
    Il n'est pas loisible ici d'alléguer que les erreurs commises par le médecin sont de nature à démontrer l'absence de risque de retour. UN ومن غير الجائز هنا ادعاء أن الأخطاء التي ارتكبها الطبيب يمكن أن تثبت عدم وجود خطر عند العودة.
    Je peux prouver que vous étiez au restaurant, et je peux prouver que vous l'avez attaché et jeté dans l'eau. Open Subtitles أنا لا يمكن إثبات كنت في المطعم، وأستطيع أن تثبت أنك قيدوه وألقوا به في الماء.
    Tu dois nous prouver que tu es encore capable... et vite. Open Subtitles يجب أن تثبت لنا أنّك لا تزال كفؤاً.. وسريعاً
    Autrement dit, l'Etat devrait en fait prouver que la santé publique est en jeu avant de pouvoir déroger à des normes relatives aux droits de l'homme. UN وهذا يعني أن على الدولة أن تثبت بالفعل ما مبررات الصحة العامة قبل أن يكون بإمكانها مخالفة أي من معايير حقوق اﻹنسان.
    Mouchel doit prouver que la poursuite du contrat a été rendue impossible par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويجب أن تثبت موشل أن استمرار العقد أصبح مستحيلاً بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Cela indique aussi que la charge de la preuve incombe à l'État réclamant, qui doit prouver que sa nationalité est prépondérante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    Tout citoyen est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité ait été démontrée dans les formes prévues par la loi et établie par le jugement exécutoire d'un tribunal. UN ويُعتبر المواطن بريئاً إلى أن تثبت إدانته بموجب الإجراءات التي ينص عليها القانون وبحكم نهائي صادر عن إحدى المحاكم.
    L'entité retenue doit démontrer qu'elle sera capable de s'aligner sur les principes et critères régissant la gestion du Fonds. UN يجب أن تثبت الهيئة التي سيجري اختيارها قدرتها على الوفاء بمبادئ ومعايير محددة وُضعت لإدارة الصندوق.
    Elle devait établir sa domination devant eux, limiter mon pouvoir. Open Subtitles كان عليها أن تثبت سيطرتها أمامهم وتحجم سلطتي
    La société Enka doit faire la preuve qu'elle aurait réalisé un bénéfice en achevant les travaux. UN ومن ثم يجب أن تثبت الشركة أنه كان من المجزي إتمام العقد.
    À cet effet, les autorités nationales doivent démontrer qu'elles prennent des mesures concrètes et progressives pour établir si un suspect est coupable du comportement pour lequel il comparaît devant la Cour. UN ولهذا الغرض، يجب على السلطات المحلية أن تثبت أنها بصدد اتخاذ خطوات ملموسة وتدريجية للتأكد مما إذا كان المشتبه به مسؤولا عن السلوك الذي يُحاكم عليه.
    Nous encourageons d'autres États à démontrer leur intérêt constant pour les travaux du Tribunal par le biais de mesures concrètes dans ce domaine crucial. UN ونحث الدول الأخرى على أن تثبت استمرار التـزامها بأعمال المحكمتين الدوليتين من خلال اتخاذ خطوات عملية في هذا المجال الحاسم الأهمية.
    La récente inspection a permis au secrétariat de l'Agence de confirmer que la continuité des garanties a été assurée dans nos installations nucléaires. UN وقد مكﱠن التفتيش الذي أُجري مؤخرا أمانة الوكالة من أن تثبت مؤكدة المحافظة على استمرار الضمانات في مرافقنا النووية.
    Peut-être veut-elle seulement nous montrer qu'elle a le contrôle, qu'elle peut nous tuer quand elle veut. Open Subtitles لربّما تريد أن تثبت أنّها ممسكة بزمام الأمور، وبأنّ بوسعها قتلنا متى شاءت
    Elle a souligné que les autorités devraient démontrer que de tels incidents ne seraient pas tolérés. Elle a proposé: UN وشددت على أن السلطات يجب أن تثبت عدم تسامحها مع هذه الحوادث، واقترحت ما يلي:
    Pour y mettre fin, les gouvernements doivent faire preuve de leur attachement total à la primauté du droit. UN وللقضاء عليه، ينبغي أن تثبت الحكومات التزامها التام بسيادة القانون.
    Les locataires doivent être des entreprises reconnues qui peuvent prouver qu'elles disposent de liquidités suffisantes pour effectuer les paiements mensuels. UN ويجب أن تكون للمستأجرين أعمال تجارية قائمة الذات يمكنها أن تثبت توفُّر تدفق نقدي كاف للقيام بمدفوعات شهرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more