Il a été généralement reconnu que la libéralisation du commerce devait précéder la libéralisation financière intérieure, laquelle serait suivie de la libéralisation du compte de capital. | UN | واتُفق عموما على أن تحرير التجارة ينبغي أن يسبق تحرير القطاع المالي الداخلي، على أن يعقب ذلك تحرير حسابات رأس المال. |
Elle a constaté que la libéralisation du commerce dans l'agriculture, y compris l'élimination des subventions qui faussent les échanges commerciaux, serait une mesure beaucoup plus efficace pour assurer le développement des PMA. | UN | وأشير إلى أن تحرير التجارة في مجال الزراعة، بما في ذلك إلغاء الإعانات المالية المخلة بقواعد التجارة، سيكون بمثابة أحد التدابير الأكثر فعالية لضمان التنمية في أقل البلدان نمواً. |
On a fait observer que la libéralisation des services devrait se faire selon un calendrier et à un rythme adaptés au pays concerné. | UN | وأشير إلى أن تحرير الخدمات ينبغي أن يتم في الوقت والسرعة المناسبين للبلد المعني. |
Il reste à apporter la preuve que la libéralisation des échanges présente des avantages sociaux et économiques universels. | UN | ومن المتعين، حتى اليوم، أن يقدَّم دليل على أن تحرير عمليات التبادل يأتي بمنافع اجتماعية واقتصادية عالمية. |
Il a dit que la libéralisation des marchés mondiaux avait directement aggravé l'appauvrissement de la plupart des pays en développement. | UN | وذهب السيد كونياه إلى أن تحرير الأسواق العالمية قد أدى بصورة مباشرة بمعظم البلدان النامية إلى مزيد من الفقر. |
Dans ce contexte, je me réjouis de ce que la libéralisation des échanges commerciaux dans le cadre du cycle de Doha ait repris de l'élan cet été à Genève. | UN | وفي ذلك السياق أرحب بحقيقة أن تحرير التجارة في إطار جولة الدوحة قد استعاد بعض الزخم هذا الصيف في جنيف. |
On a fait observer que la libéralisation des services devrait se faire selon un calendrier et à un rythme adaptés au pays concerné. | UN | وأشير إلى أن تحرير الخدمات ينبغي أن يتم في الوقت والسرعة المناسبين للبلد المعني. |
On a fait observer que la libéralisation des services devrait se faire selon un calendrier et à un rythme adaptés au pays concerné. | UN | وأشير إلى أن تحرير الخدمات ينبغي أن يتم في الوقت والسرعة المناسبين للبلد المعني. |
En outre, il est de plus en plus reconnu que la libéralisation économique ne se traduit pas nécessairement et universellement par des avantages sociaux et économiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة إدراك يتنامى أن تحرير الاقتصاد لا يؤدي تلقائيا وبشكل شامل إلى تحقيق فوائد اجتماعية واقتصادية. |
Les résultats initiaux de ces recherches empiriques avaient démontré que la libéralisation des échanges n'avait pas, dans la plupart des cas, entraîné de dégradation de l'environnement. | UN | ولقد أظهرت النتائج اﻷولية لهذا البحث التجريبي أن تحرير التجارة لم يسفر، في معظم الحالات، عن تدهور البيئة. |
49. Les experts commerciaux estiment que la libéralisation des échanges a enregistré un remarquable succès. | UN | ٩٤ - يرى خبراء التجارة أن تحرير التجارة قد حقق نجاحا ملحوظا. |
Il faut convenir que la libéralisation du commerce a contribué à l'augmentation des échanges commerciaux. | UN | ومن المسلم به أن تحرير التجارة قد أدى الى مزيد من التجارة. |
Pour que la libéralisation du commerce porte ses fruits, il faudra aussi résoudre le problème des mesures non tarifaires, notamment des mesures unilatérales, qui peuvent constituer des obstacles non nécessaires au commerce > > . | UN | كما أن تحرير التجارة المجدي سيقتضي معالجة التدابير غير التعريفية التي تشمل، فيما تشمله، التدابير الانفرادية، حيثما يمكن أن تكون تلك التدابير بمثابة حواجز تجارية لا داعي لها. |
Le représentant d'un autre groupe régional a souligné que la libéralisation pouvait être une condition nécessaire mais non suffisante de la croissance économique. | UN | وشدّد ممثل مجموعة إقليمية أخرى على أن تحرير التجارة يمكن أن يُشكّل شرطاً ضرورياً ولكنه ليس كافياً لتحقيق النمو الاقتصادي. |
Au niveau national, il ne fait désormais plus de doute que la libéralisation du commerce à elle seule est insuffisante pour enclencher un développement, et en particulier une diversification, des exportations. | UN | وعلى المستوى الوطني، من الواضح الآن أن تحرير التجارة ليس كافياً في حد ذاته لتطوير الصادرات، وبوجه خاص لتنويع الصادرات. |
Veiller à ce que la libéralisation du commerce ne porte pas préjudice aux moyens d'existence des pauvres et des vulnérables, et garantir un accès universel aux services essentiels; | UN | ■ التأكد من أن تحرير التجارة لا يضر بأسباب رزق الفقراء والمستضعفين، وضمان حصول الجميع على الخدمات الأساسية. |
Ce projet de résolution reflète un monde qui se rend compte à présent que la libéralisation du marché favorise la croissance économique et permet aux individus d'influencer leurs propres destinées économiques. | UN | إن مشروع القرار يعبر عن عالم أصبح يفهم اﻵن أن تحرير السوق يفتح الطريق أمام النمو الاقتصادي، ويمكن اﻷفراد من التأثير على مصائرهم الاقتصادية. |
Il a également été noté que la libéralisation des conditions de forme envisagée par le Groupe de travail contribuerait à clarifier certaines des incertitudes que suscitaient ces cas. | UN | ولوحظ أيضا أن تحرير اشتراط الشكل، على النحو الذي يتوخاه الفريق العامل، سيساعد على تسوية بعض أوجه عدم اليقين التي تنشأ في تلك الحالات. |
37. Quelques participants ont estimé que la libéralisation de l'investissement était aussi un élément essentiel d'un environnement favorable à l'investissement étranger direct. | UN | ٧٣- وقد رأى بعض المشتركين أن تحرير الاستثمار يمثل ركناً آخر من أركان البيئة المفضية إلى الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
La délégation cambodgienne tient à souligner une fois encore que la libération du Cambodge a marqué un tournant historique qui a permis au peuple cambodgien de retrouver ses droits et ses libertés fondamentales, y compris le droit de renouer avec ses traditions et ses coutumes. | UN | ويرغب وفده في أن يؤكد مرة أخرى أن تحرير كمبوديا شهد نقطة تحول تاريخية استعاد فيها الشعب الكمبودي حقوقه وحرياته اﻷساسية، بما في ذلك الحق في ممارسة تقاليده وعاداته. |
Cependant, la libéralisation des échanges au sein des organisations d'intégration existantes a été plutôt lente et modeste jusqu'à ce jour. | UN | بيد أن تحرير التجارة في إطار منظمات التكامل القائمة قد سار بمعدل بطيء ومتواضع إلى حد ما حتى اﻵن. |
Tout donne à penser, si l'on s'en tient à l'expérience acquise en la matière, que la rédaction de cette documentation exigera la participation de consultants extérieurs. | UN | ويتضح من التجربة السابقة أن تحرير تلك الورقات سيتطلب إشراك خبراء خارجيين. |