L'ONU ne peut pas résoudre tous les problèmes et relever tous les défis. | UN | الأمم المتحدة لا تستطيع أن تحل كل المشكلات وأن تواجه كل التحديات. |
Ceux-ci ne pouvaient pas résoudre par eux-mêmes les problèmes du sida, de la pauvreté, de l'environnement et du logement. | UN | وقال إن السلطات المحلية لا يمكن أن تحل مشاكل نقص المناعة المكتسب والفقر والبيئة والإسكان بقدراتها الذاتية. |
Est-ce qu'elle pense pouvoir résoudre des affaires que je n'ai pas pu moi ? | Open Subtitles | أتعتقد أن بإمكانها أن تحل القضايا التي لم استطع حلها ؟ |
Les gouvernements et les organisations intergouvernementales ne sauraient à eux seuls régler ce problème. | UN | لا يمكن للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وحدها أن تحل هذه المشكلة. |
Nous sommes fermement convaincus que l'aide extérieure, si généreuse soit-elle, ne peut régler nos problèmes à elle seule. | UN | وإننا على اقتناع راسخ بأن المساعدة الخارجية مهما كانت سخية، لا يمكن بذاتها أن تحل ما لدينا من مشاكل. |
Toutefois, ces rencontres ne sauraient se substituer à une visite dans le pays, qui est un important élément de son mandat. | UN | بيد أن هذه اللقاءات لا يمكنها أن تحل محل زيارة البلد، التي هي عنصر هام من ولايته. |
Je vous implore de résoudre ceci sans verser davantage de sang. | Open Subtitles | أرجو من أن تحل الأمر بدون المزيد من القتلى |
Les systèmes centralisés de gestion artificielle de l'eau ne peuvent pas résoudre le problème. | Open Subtitles | لا يمكن للنظم المركزية لإدارة المياه الاصطناعية أن تحل هذه المشكلة |
Mais de telles initiatives ne peuvent à elles seules résoudre la crise financière de l'ONU. | UN | بيد أن هذه المبادرات لا يمكن أن تحل وحدها اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة. |
Quel que soit le tribunal arbitral choisi, sa fonction reste la même : les tribunaux arbitraux doivent tous résoudre les différends dont ils sont saisis sous l'empire du droit. | UN | وأن أي محكمة تحكيمية يجري انتقاؤها ستكون لها المهمة ذاتها وهي أنه يجب على جميع المحاكم التحكيمية أن تحل النزاعات المرفوعة اليها على أساس القانون. |
Il convient d'examiner la situation injuste dans laquelle se trouvent ces 22 États Membres si l'on veut résoudre la crise financière que traverse l'Organisation. | UN | ولا بد من معالجة الحالة غير المنصفة التي تواجهها الدول اﻟ ٢٢، اذا أريد لﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة أن تحل. |
Les États Membres doivent résoudre leurs différends de façon pacifique afin de ne mettre en danger ni la paix, ni la sécurité internationale, ni la justice. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تحل خلافاتها بطرق سلمية كيما لا يتعرض السلم أو اﻷمن الدولي أو العدالة للخطر. |
La Direction du Ministère de la défense a cependant promis de résoudre le problème dans la mesure du possible. | UN | وفي الوقت ذاته، وعدت إدارة وزارة الدفاع أن تحل هذه المشكلة قدر المستطاع. |
Mais l'optimisme ne signifie pas nécessairement l'espoir que toutes nos crises vont se régler sans que nous agissions. | UN | ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا. |
La délégation russe espère que la Commission réussira à régler cette question. | UN | والوفد الروسي يأمل في أن تحل الهيئة هذه المسألة بنجاح. |
Les gouvernements nationaux ne peuvent pas régler seuls ce problème du fait de sa dimension mondiale. | UN | ولا تستطيع الحكومات الوطنية وحدها أن تحل هذه المشكلة بسبب بعدها العالمي. |
Le Nicaragua soutient depuis le début qu'il s'agit d'un problème juridique qui doit se régler devant la Cour internationale de Justice. | UN | منذ البداية، تمسكت نيكاراغوا بأن هذه مشكلة قانونية ويجب أن تحل عن طريق محكمة العدل الدولية. |
Dans le projet d'article 6, l'autre point à régler porte sur la rédaction de l'exception qui remplacerait la deuxième phrase du paragraphe 4, comme il a été décidé. | UN | والنقطة الأخرى التي لم يُبتّ فيها في مشروع المادة 6 هي صيغة الاستثناء الذي تقرر أن تحل محل الجملة الثانية في الفقرة 4. |
Les opérations de maintien de la paix ne sauraient en effet se substituer aux tâches que sont l’édification de la nation et le développement économique. | UN | وأضاف أن عمليات حفظ السلام لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تحل محل مهمات إعلاء صرح الوطن والتنمية الاقتصادية. |
Il estime que la situation est inadmissible et doit être réglée de toute urgence. | UN | وفي رأينا أن الحالة الحاضرة غير مقبولة ويجب أن تحل بسرعة. |
Tout problème en suspens doit être réglé par la négociation. | UN | وأيــة مسائــل معلقة يجب أن تحل عن طريق المفاوضات. |
J'espère également que, dans le même esprit, les questions en suspens concernant les élections de 2012 pourront être réglées entre les partis politiques. | UN | وبنفس الروح، يحدوني الأمل أيضاً أن تحل المسائل العالقة بين الأحزاب السياسية بشأن انتخابات 2012. |
4. Décide de dissoudre le Comité d'administration du Fonds des Nations Unies pour la Namibie, celui-ci s'étant acquitté de son mandat. " | UN | ٤ - تقرر كذلك أن تحل اللجنة الاستئمانية لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا، بعد أن أكملت ولايتها. ــ ــ ــ ــ ــ |