ويكيبيديا

    "أن تحل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résoudre
        
    • régler
        
    • se substituer
        
    • réglée
        
    • réglé
        
    • réglées
        
    • dissoudre
        
    L'ONU ne peut pas résoudre tous les problèmes et relever tous les défis. UN الأمم المتحدة لا تستطيع أن تحل كل المشكلات وأن تواجه كل التحديات.
    Ceux-ci ne pouvaient pas résoudre par eux-mêmes les problèmes du sida, de la pauvreté, de l'environnement et du logement. UN وقال إن السلطات المحلية لا يمكن أن تحل مشاكل نقص المناعة المكتسب والفقر والبيئة والإسكان بقدراتها الذاتية.
    Est-ce qu'elle pense pouvoir résoudre des affaires que je n'ai pas pu moi ? Open Subtitles أتعتقد أن بإمكانها أن تحل القضايا التي لم استطع حلها ؟
    Les gouvernements et les organisations intergouvernementales ne sauraient à eux seuls régler ce problème. UN لا يمكن للحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وحدها أن تحل هذه المشكلة.
    Nous sommes fermement convaincus que l'aide extérieure, si généreuse soit-elle, ne peut régler nos problèmes à elle seule. UN وإننا على اقتناع راسخ بأن المساعدة الخارجية مهما كانت سخية، لا يمكن بذاتها أن تحل ما لدينا من مشاكل.
    Toutefois, ces rencontres ne sauraient se substituer à une visite dans le pays, qui est un important élément de son mandat. UN بيد أن هذه اللقاءات لا يمكنها أن تحل محل زيارة البلد، التي هي عنصر هام من ولايته.
    Je vous implore de résoudre ceci sans verser davantage de sang. Open Subtitles أرجو من أن تحل الأمر بدون المزيد من القتلى
    Les systèmes centralisés de gestion artificielle de l'eau ne peuvent pas résoudre le problème. Open Subtitles لا يمكن للنظم المركزية لإدارة المياه الاصطناعية أن تحل هذه المشكلة
    Mais de telles initiatives ne peuvent à elles seules résoudre la crise financière de l'ONU. UN بيد أن هذه المبادرات لا يمكن أن تحل وحدها اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة.
    Quel que soit le tribunal arbitral choisi, sa fonction reste la même : les tribunaux arbitraux doivent tous résoudre les différends dont ils sont saisis sous l'empire du droit. UN وأن أي محكمة تحكيمية يجري انتقاؤها ستكون لها المهمة ذاتها وهي أنه يجب على جميع المحاكم التحكيمية أن تحل النزاعات المرفوعة اليها على أساس القانون.
    Il convient d'examiner la situation injuste dans laquelle se trouvent ces 22 États Membres si l'on veut résoudre la crise financière que traverse l'Organisation. UN ولا بد من معالجة الحالة غير المنصفة التي تواجهها الدول اﻟ ٢٢، اذا أريد لﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة أن تحل.
    Les États Membres doivent résoudre leurs différends de façon pacifique afin de ne mettre en danger ni la paix, ni la sécurité internationale, ni la justice. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تحل خلافاتها بطرق سلمية كيما لا يتعرض السلم أو اﻷمن الدولي أو العدالة للخطر.
    La Direction du Ministère de la défense a cependant promis de résoudre le problème dans la mesure du possible. UN وفي الوقت ذاته، وعدت إدارة وزارة الدفاع أن تحل هذه المشكلة قدر المستطاع.
    Mais l'optimisme ne signifie pas nécessairement l'espoir que toutes nos crises vont se régler sans que nous agissions. UN ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا.
    La délégation russe espère que la Commission réussira à régler cette question. UN والوفد الروسي يأمل في أن تحل الهيئة هذه المسألة بنجاح.
    Les gouvernements nationaux ne peuvent pas régler seuls ce problème du fait de sa dimension mondiale. UN ولا تستطيع الحكومات الوطنية وحدها أن تحل هذه المشكلة بسبب بعدها العالمي.
    Le Nicaragua soutient depuis le début qu'il s'agit d'un problème juridique qui doit se régler devant la Cour internationale de Justice. UN منذ البداية، تمسكت نيكاراغوا بأن هذه مشكلة قانونية ويجب أن تحل عن طريق محكمة العدل الدولية.
    Dans le projet d'article 6, l'autre point à régler porte sur la rédaction de l'exception qui remplacerait la deuxième phrase du paragraphe 4, comme il a été décidé. UN والنقطة الأخرى التي لم يُبتّ فيها في مشروع المادة 6 هي صيغة الاستثناء الذي تقرر أن تحل محل الجملة الثانية في الفقرة 4.
    Les opérations de maintien de la paix ne sauraient en effet se substituer aux tâches que sont l’édification de la nation et le développement économique. UN وأضاف أن عمليات حفظ السلام لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تحل محل مهمات إعلاء صرح الوطن والتنمية الاقتصادية.
    Il estime que la situation est inadmissible et doit être réglée de toute urgence. UN وفي رأينا أن الحالة الحاضرة غير مقبولة ويجب أن تحل بسرعة.
    Tout problème en suspens doit être réglé par la négociation. UN وأيــة مسائــل معلقة يجب أن تحل عن طريق المفاوضات.
    J'espère également que, dans le même esprit, les questions en suspens concernant les élections de 2012 pourront être réglées entre les partis politiques. UN وبنفس الروح، يحدوني الأمل أيضاً أن تحل المسائل العالقة بين الأحزاب السياسية بشأن انتخابات 2012.
    4. Décide de dissoudre le Comité d'administration du Fonds des Nations Unies pour la Namibie, celui-ci s'étant acquitté de son mandat. " UN ٤ - تقرر كذلك أن تحل اللجنة الاستئمانية لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا، بعد أن أكملت ولايتها. ــ ــ ــ ــ ــ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد