Pendant l'exercice budgétaire, les opérations menées par la Force dans l'exécution de ce mandat devraient rester stables. | UN | وخلال فترة الميزانية، يتوقع أن تظل العمليات التي تقوم بها القوة للحفاظ على تنفيذ تلك الولاية مستقرة. |
Ce dernier s'est montré résolu à rester responsable à la fois des mandats principaux et des méthodes de travail de la Commission. | UN | وأبدت اللجنة التنظيمية عزمها على أن تظل الجهة المشرفة على كل من الولايات الأساسية للجنة بناء السلام وطرائق عملها. |
En outre, il est probable que les investissements demeureront très vigoureux. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يحتمل أن تظل مستويات الاستثمار قوية. |
Au seuil d'une nouvelle ère, il est essentiel que les Nations Unies soient présentes pour sauvegarder le bien-être et la prospérité des générations futures. | UN | ونحن إذ نقف على أعقاب هذا العهد الجديد، من المهم للغاية أن تظل اﻷمم المتحدة قائمة لصون رفاه اﻷجيال المقبلة وازدهارها. |
L'aide publique au développement doit demeurer la principale source de financement du développement. | UN | وأكدت أن المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تظل المصدر الأولي لتمويل التنمية. |
De même, la transparence doit rester le principe de base des actions du Conseil. | UN | وينبغي كذلك أن تظل الشفافية المبدأ الذي تستند إليه أعمال المجلس. |
Avec une armée au centre du pouvoir et des armes toutes prêtes à tirer le système gouvernemental et politique ne peut que rester tendu et instable. | UN | ومع وجود جيش على قمة السلطة مزود بأسلحة جاهزة للاطلاق فلا يمكن للحكومة والدوائر السياسية إلا أن تظل متوترة وغير مستقرة. |
L'Organisation des Nations Unies doit rester porteuse de cette richesse du dialogue qu'elle veut promouvoir. | UN | يجب أن تظل اﻷمم المتحدة دائما راعية لهذه الثروة في الحوار الذي ترغب فـــي تعزيزه. |
La démocratie devrait rester notre plus grand legs aux générations futures. | UN | وينبغي للديمقراطية أن تظل أعظم إرث نورثه لﻷجيال المقبلة. |
Elle estime également que les décisions relatives aux transferts d'armes devraient demeurer du domaine souverain des États Membres. | UN | وترى أيضا أن القرارات المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة يجب أن تظل في إطار سيادة الدولة العضو. |
Le cadre prévoit que les prix des denrées alimentaires diminueront progressivement en 2008, mais qu'ils demeureront sans doute élevés pendant une période plus longue. | UN | ويتوقع هذا الإطار انخفاضا تدريجيا في أسعار الأغذية في عام 2008 وأنه من المرجح أن تظل هذه الأسعار مرتفعة لفترة أطول. |
L'Administrateur continuera de suivre la situation pour veiller à ce que les dépenses restent dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسيواصل مدير البرنامج رصد حالة موارد الصندوق لضمان أن تظل النفقات في حدود الموارد المتاحة. |
Ledit montant est fixé sous réserve que des ressources soient disponibles et que les prévisions de recettes et de dépenses figurant dans le présent plan demeurent valables. | UN | وهذا المبلغ مرهون بمدى توفر الموارد وبشرط أن تظل تقديرات الايرادات والنفقات المقدمة في هذه الخطة صالحة. |
Nous nous associons pleinement aux pays qui se sont engagés, soit à titre individuel, soit dans le cadre de leur région, à demeurer exempts d'armes nucléaires. | UN | إننا نقف تماماً في صف البلدان التي عاهدت أنفسها، إما على الصعيد الفردي أو الاقليمي، على أن تظل خالية من اﻷسلحة النووية. |
Or, la finalité du groupe de travail doit demeurer la sauvegarde des êtres humains les plus démunis, les enfants. | UN | ولذا يجب أن تظل غاية الفريق العامل هي حماية الكائنات البشرية اﻷشد ضعفاً، أي اﻷطفال. |
Il est vital pour la stabilité continue des sociétés que la communication entre les jeunes et les anciens se maintienne. | UN | ومـــن اﻷمـــور الجوهرية بالنسبة لاستمرار استقرار المجتمعات أن تظل الاتصالات قائمة بين الجيل اﻷصغر والجيـــل اﻷكـــبر. |
La qualité des services, l'accessibilité, l'efficacité et l'efficience doivent continuer d'être au cœur des réformes. | UN | ويجب أن تظل جودة الخدمات ويسر التكلفة والكفاءة والفعالية في صميم الإصلاحات. |
La grave pénurie de devises devrait persister, mais être de portée limitée en raison de la croissance soutenue des exportations de produits non énergétiques. | UN | ومن المتوقع أن تظل قيود النقد الأجنبي قائمة، لكن يُتوقع أن تخف نتيجة للنمو المطرد للصادرات غير المتصلة بالطاقة. |
Le Cambodge, pour sa part, fera tout son possible pour maintenir la lutte contre la pauvreté au premier rang de ses priorités. | UN | وفي الوقت نفسه ستبذل كمبوديا قصاراها لضمان أن تظل جهودها في مجال القضاء على الفقر بمثابة أولوية عليا. |
Les consultations mensuelles devraient continuer de servir d'instance de dialogue entre le secrétariat et les États membres sur différentes questions intéressant l'organisation. | UN | وينبغي أن تظل المشاورات الشهرية تستخدم كمحفل للحوار بين الأمانة والدول الأعضاء بشأن المسائل التي تهم المنظمة. |
Le droit à un travail à temps partiel permet plus facilement aux femmes de garder leur emploi après la naissance de leur premier enfant et des enfants suivants. | UN | والاستحقاق القانوني في العمل جزءا من الوقت ييسر للمرأة أن تظل في مجال العمل بعد ولادة الطفل الأول وما يليه من أطفال. |
Je pense que l'ONU devrait continuer à jouer un rôle important à cette fin. | UN | وأعتقد أنه ينبغي أن تظل الأمم المتحدة تؤدي دورا رئيسيا لبلوغ هذه الغاية. |
Dans ce contexte, les articles et les principes devraient conserver le caractère de directives non contraignantes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تظل المواد والمبادئ ذات صبغة توجيهية غير ملزمة. |
On ne peut pas lui permettre de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international régissant l'occupation étrangère. | UN | ولا يجوز أن تظل إسرائيل في منأى من طائلة أحكام القانون الدولي التي تحكم حالة الاحتلال الأجنبي. |
Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. | UN | كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً. |
Mme AlAnsari comptait que le Qatar demeurerait un pays d'avant-garde à cet égard. | UN | وتوقعت السيدة الأنصاري أن تظل قطر في طليعة التقدم في هذا الشأن. |
Tous les pays du Moyen-Orient doivent faire un choix : ou ils demeure politiquement divisés et économiquement stagnants ou ils progressent économiquement et deviennent politiquement viables. | UN | وجميــع بلدان الشرق اﻷوسط تواجه الخيــار بين أمريــن: أن تظل منقسمة سياسيا وراكدة اقتصاديــا، أو أن تصبــح متقدمة اقتصاديا ومنصفة سياسيا. |