"أن تظل" - Traduction Arabe en Français

    • rester
        
    • que les
        
    • demeurer
        
    • que la
        
    • continuer d
        
    • être
        
    • maintenir
        
    • devraient continuer
        
    • garder
        
    • devrait continuer
        
    • conserver
        
    • de continuer
        
    • que l
        
    • que le
        
    • demeure
        
    Pendant l'exercice budgétaire, les opérations menées par la Force dans l'exécution de ce mandat devraient rester stables. UN وخلال فترة الميزانية، يتوقع أن تظل العمليات التي تقوم بها القوة للحفاظ على تنفيذ تلك الولاية مستقرة.
    Ce dernier s'est montré résolu à rester responsable à la fois des mandats principaux et des méthodes de travail de la Commission. UN وأبدت اللجنة التنظيمية عزمها على أن تظل الجهة المشرفة على كل من الولايات الأساسية للجنة بناء السلام وطرائق عملها.
    En outre, il est probable que les investissements demeureront très vigoureux. UN وباﻹضافة الى ذلك، يحتمل أن تظل مستويات الاستثمار قوية.
    Au seuil d'une nouvelle ère, il est essentiel que les Nations Unies soient présentes pour sauvegarder le bien-être et la prospérité des générations futures. UN ونحن إذ نقف على أعقاب هذا العهد الجديد، من المهم للغاية أن تظل اﻷمم المتحدة قائمة لصون رفاه اﻷجيال المقبلة وازدهارها.
    L'aide publique au développement doit demeurer la principale source de financement du développement. UN وأكدت أن المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تظل المصدر الأولي لتمويل التنمية.
    De même, la transparence doit rester le principe de base des actions du Conseil. UN وينبغي كذلك أن تظل الشفافية المبدأ الذي تستند إليه أعمال المجلس.
    Avec une armée au centre du pouvoir et des armes toutes prêtes à tirer le système gouvernemental et politique ne peut que rester tendu et instable. UN ومع وجود جيش على قمة السلطة مزود بأسلحة جاهزة للاطلاق فلا يمكن للحكومة والدوائر السياسية إلا أن تظل متوترة وغير مستقرة.
    L'Organisation des Nations Unies doit rester porteuse de cette richesse du dialogue qu'elle veut promouvoir. UN يجب أن تظل اﻷمم المتحدة دائما راعية لهذه الثروة في الحوار الذي ترغب فـــي تعزيزه.
    La démocratie devrait rester notre plus grand legs aux générations futures. UN وينبغي للديمقراطية أن تظل أعظم إرث نورثه لﻷجيال المقبلة.
    Elle estime également que les décisions relatives aux transferts d'armes devraient demeurer du domaine souverain des États Membres. UN وترى أيضا أن القرارات المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة يجب أن تظل في إطار سيادة الدولة العضو.
    Le cadre prévoit que les prix des denrées alimentaires diminueront progressivement en 2008, mais qu'ils demeureront sans doute élevés pendant une période plus longue. UN ويتوقع هذا الإطار انخفاضا تدريجيا في أسعار الأغذية في عام 2008 وأنه من المرجح أن تظل هذه الأسعار مرتفعة لفترة أطول.
    L'Administrateur continuera de suivre la situation pour veiller à ce que les dépenses restent dans la limite des ressources disponibles. UN وسيواصل مدير البرنامج رصد حالة موارد الصندوق لضمان أن تظل النفقات في حدود الموارد المتاحة.
    Ledit montant est fixé sous réserve que des ressources soient disponibles et que les prévisions de recettes et de dépenses figurant dans le présent plan demeurent valables. UN وهذا المبلغ مرهون بمدى توفر الموارد وبشرط أن تظل تقديرات الايرادات والنفقات المقدمة في هذه الخطة صالحة.
    Nous nous associons pleinement aux pays qui se sont engagés, soit à titre individuel, soit dans le cadre de leur région, à demeurer exempts d'armes nucléaires. UN إننا نقف تماماً في صف البلدان التي عاهدت أنفسها، إما على الصعيد الفردي أو الاقليمي، على أن تظل خالية من اﻷسلحة النووية.
    Or, la finalité du groupe de travail doit demeurer la sauvegarde des êtres humains les plus démunis, les enfants. UN ولذا يجب أن تظل غاية الفريق العامل هي حماية الكائنات البشرية اﻷشد ضعفاً، أي اﻷطفال.
    Il est vital pour la stabilité continue des sociétés que la communication entre les jeunes et les anciens se maintienne. UN ومـــن اﻷمـــور الجوهرية بالنسبة لاستمرار استقرار المجتمعات أن تظل الاتصالات قائمة بين الجيل اﻷصغر والجيـــل اﻷكـــبر.
    La qualité des services, l'accessibilité, l'efficacité et l'efficience doivent continuer d'être au cœur des réformes. UN ويجب أن تظل جودة الخدمات ويسر التكلفة والكفاءة والفعالية في صميم الإصلاحات.
    La grave pénurie de devises devrait persister, mais être de portée limitée en raison de la croissance soutenue des exportations de produits non énergétiques. UN ومن المتوقع أن تظل قيود النقد الأجنبي قائمة، لكن يُتوقع أن تخف نتيجة للنمو المطرد للصادرات غير المتصلة بالطاقة.
    Le Cambodge, pour sa part, fera tout son possible pour maintenir la lutte contre la pauvreté au premier rang de ses priorités. UN وفي الوقت نفسه ستبذل كمبوديا قصاراها لضمان أن تظل جهودها في مجال القضاء على الفقر بمثابة أولوية عليا.
    Les consultations mensuelles devraient continuer de servir d'instance de dialogue entre le secrétariat et les États membres sur différentes questions intéressant l'organisation. UN وينبغي أن تظل المشاورات الشهرية تستخدم كمحفل للحوار بين الأمانة والدول الأعضاء بشأن المسائل التي تهم المنظمة.
    Le droit à un travail à temps partiel permet plus facilement aux femmes de garder leur emploi après la naissance de leur premier enfant et des enfants suivants. UN والاستحقاق القانوني في العمل جزءا من الوقت ييسر للمرأة أن تظل في مجال العمل بعد ولادة الطفل الأول وما يليه من أطفال.
    Je pense que l'ONU devrait continuer à jouer un rôle important à cette fin. UN وأعتقد أنه ينبغي أن تظل الأمم المتحدة تؤدي دورا رئيسيا لبلوغ هذه الغاية.
    Dans ce contexte, les articles et les principes devraient conserver le caractère de directives non contraignantes. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تظل المواد والمبادئ ذات صبغة توجيهية غير ملزمة.
    On ne peut pas lui permettre de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international régissant l'occupation étrangère. UN ولا يجوز أن تظل إسرائيل في منأى من طائلة أحكام القانون الدولي التي تحكم حالة الاحتلال الأجنبي.
    Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. UN كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً.
    Mme AlAnsari comptait que le Qatar demeurerait un pays d'avant-garde à cet égard. UN وتوقعت السيدة الأنصاري أن تظل قطر في طليعة التقدم في هذا الشأن.
    Tous les pays du Moyen-Orient doivent faire un choix : ou ils demeure politiquement divisés et économiquement stagnants ou ils progressent économiquement et deviennent politiquement viables. UN وجميــع بلدان الشرق اﻷوسط تواجه الخيــار بين أمريــن: أن تظل منقسمة سياسيا وراكدة اقتصاديــا، أو أن تصبــح متقدمة اقتصاديا ومنصفة سياسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus