Il est important et pertinent, selon nous, de traiter de ce problème dans une résolution de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن من المهم ومن اﻷمور ذات الصلة أن تعالج هذه المشكلة في قرار للجمعية العامة. |
Il faut souhaiter que les réponses apportées dans le présent rapport succinct abordent les questions posées par le Comité et comblent ainsi ces lacunes. | UN | ويؤمل أن تعالج الردود الواردة في هذا التقرير الموجز المسائل التي أثارتها اللجنة، وأن تسد بذلك أيضاً هذه الثغرات. |
Les approches différeront selon les contextes mais les États Membres doivent s'attaquer résolument à l'ensemble des facteurs qui y conduisent. | UN | وستختلف النهج في السياقات المختلفة ولكن يجب على الدول الأعضاء أن تعالج بنشاط جميع العوامل المؤدية إلى العنف الجنسي. |
Cette stratégie devrait aborder le problème du déplacement interne sous ses trois aspects successifs : causes, conséquences et solutions. | UN | ويجب أن تعالج هذه الاستراتيجية مشكلة التشريد في مراحلها الواضحة الثلاث وهي اﻷسباب والنتائج والعلاجات. |
Elle est persuadée que pour être global, le développement doit s'occuper des causes profondes de ces problèmes et transformer les structures de l'injustice. | UN | ويعتقد الصندوق بأن التنمية الكلية يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لهذه المشاكل وأن تتخلص من هياكل الظلم. |
Nous sommes tous conscients que les gouvernements ne peuvent régler à eux seuls les nombreux problèmes rencontrés aujourd'hui. | UN | فنحن جميعاً ندرك أنّ الحكومات وحدها لا يمكنها أن تعالج العديد من المشاكل التي نواجهها اليوم. |
Le Comité recommande à l'Assemblée générale d'examiner cette question à titre prioritaire. | UN | وترى اللجنة أن الجمعية العامة يجب أن تعالج هذه المسألة على سبيل الأولوية. |
Le Ministère doit se pencher sur la question dans les meilleurs délais. Évaluation des diamants. | UN | ويتعين على وزارة الأراضي والمناجم والطاقة أن تعالج هذه المسألة على الفور. |
Ces objectifs doivent tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. | UN | وينبغي لهذه الأهداف أن تعالج وتدمج بطريقة متوازنة جميع الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة والصلات القائمة فيما بينها. |
Il y a lieu, à son avis, de traiter séparément ces deux périodes de détention distinctes. | UN | وترى اللجنة أن من المناسب أن تعالج على نحو منفصل، فترتي الاحتجاز المنفصلتين. |
Il sera également utile, en particulier, de traiter la question de l'allocation des ressources par les États. | UN | ومن المفيد أيضا، على نحو بالغ التحديد، أن تعالج مسألة تخصيص الموارد على يد الدول. |
Elles peuvent aussi traiter de l'accès aux ressources et aux marchés, et prévoir des mesures parallèles dans d'autres domaines. | UN | كما ينبغي أن تعالج فرص الحصول على الموارد والوصول إلى الأسواق، فضلا عن التدابير الموازية في المجالات الأخرى. |
Il a souligné que les différents aspects du programme étaient liés entre eux et devaient être abordés en même temps. | UN | وأكد أن شتى جوانب المشكلة متداخلة مع بعضها، ومن الواجب أن تعالج بالتالي في نفس الوقت. |
La HALDE devrait répondre aux problèmes des migrantes tels que les questions liées aux documents. | UN | وينبغي للسلطة العليا أن تعالج قضايا النساء المهاجرات، مثل قضية الوثائق الشخصية. |
Elle a souligné que toutes les mesures visant à freiner la prolifération du terrorisme doivent s'attaquer aussi aux causes profondes de celui-ci. | UN | وشدد المؤتمر على أن إجراءات التعامل مع الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يجب أيضا أن تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب. |
La troisième Commission doit donc, lors de la prochaine session, aborder la question des enfants de façon juste, égale et universelle. | UN | وبناء عليه، ينبغي للجنة الثالثة أن تعالج مسألة الأطفال في الدورة المقبلة على أساس منصف ومتساو وشامل. |
De plus, l'État partie devrait s'occuper de la question des eaux usées dans les territoires occupés rejetées depuis Israël. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعالج مشكلة مياه الصرف والمياه الآسنة الآتية من إسرائيل إلى الأراضي المحتلة. |
Il a été estimé que l'Assemblée générale devrait s'efforcer de régler ce problème. | UN | وارتُئي أنه ينبغي للجمعية العامة أن تعالج هذه المسألة على النحو الواجب. |
Compte tenu de cette conclusion, le Comité n'estime pas nécessaire d'examiner séparément le grief de violations de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، ترى اللجنة أنه ليس من الضروري أن تعالج على حدة ادّعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد. |
À la demande de nombreux États Membres, le Département doit aussi se pencher sur certains problèmes communs à plusieurs pays et régions. | UN | وينبغي للإدارة أيضا، بناء على طلب العديد من الدول الأعضاء، أن تعالج مشاكل معينة تتقاسمها عدة بلدان ومناطق. |
Ces objectifs sont censés tenir compte, de manière équilibrée, des trois volets du développement durable et des liens qui existent entre eux. | UN | ولا بد أن تعالج هذه الأهداف وتدمج بطريقة متوازنة أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة جميعها والصلات التي تربط بينها. |
Il existe un énorme hiatus de crédibilité et il faut résoudre immédiatement la situation d'urgence en Palestine. | UN | وثمة فجوة مصداقية واسعة، ويجب أن تعالج حالة الطوارئ في فلسطين فورا. |
Les Principes directeurs devaient donc répondre au problème en indiquant que l'accès à des services universels doit être accordé à des prix raisonnables; | UN | ولذلك فإن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تعالج هذه المسألة بالنص على أن الوصول إلى الخدمات ينبغي أن يُتاح بأسعار معقولة؛ |
Ils ont demandé au Secrétaire général de présenter des recommandations précises quant à la manière dont l'Organisation des Nations Unies pourrait remédier à la situation. | UN | وطلب من اﻷمين العام أن يقدم توصيات محددة بشأن الكيفية التي يمكن أن تعالج بها اﻷمم المتحدة الحالة. |
Il s'agit d'une tâche considérable car il doit faire face aux injustices héritées de l'apartheid. | UN | ومهمتها مهمة ضخمة، ﻷنه يتعين عليها أن تعالج أوجه الظلم وعدم المساواة التي تركها نظام الفصل العنصري. |
Cette question pouvait être traitée par l'intermédiaire du forum international sur la fiscalité que le CIAS proposait de créer. | UN | وهذه مسألة يمكن أن تعالج عن طريق المنتدى الضريبي الدولي الذي اقترح المجلس الدولي للرفاه الاجتماعي عقده. |
Un grand nombre d'enfants ont été transportés dans des dispensaires de terrain où l'on ne pouvait soigner que les blessés légers. | UN | وقد نُقل الكثير من الأطفال إلى عيادات ميدانية ليس بوسعها أن تعالج غير الإصابات الطفيفة. |