Les stratégies de développement devraient viser à remédier aux déséquilibres qui caractérisent la répartition des ressources entre les pays et en leur sein. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها. |
De plus, elles devraient viser à servir les buts du système des Nations Unies et respecter la souveraineté et la suprématie des États. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تهدف إلى خدمة أهداف ومقاصد منظومة الأمم المتحدة وينبغي أن تحترم سيادة الدول. |
Les politiques et les mesures devraient viser à ce qui suit: | UN | وينبغي للسياسات والتدابير المعتمدة أن تهدف إلى ما يلي: |
Afin d'accroître la pertinence de l'information pour l'élaboration des politiques, l'Enquête devrait viser à recueillir des informations contextuelles plus détaillées. | UN | ومن أجل زيادة صلة المعلومات بالسياسة العامة، ينبغي أن تهدف الدراسة الاستقصائية إلى جمع معلومات سياقية معزّزة. |
(i) chercher à utiliser des normes et des systèmes compatibles, | UN | `١` أن تهدف إلى استخدام معايير ونظم متوافقة؛ |
L'examen du Conseil des droits de l'homme est un processus intergouvernemental qui doit viser à perfectionner son fonctionnement. | UN | ولاحظ أن استعراض مجلس حقوق الإنسان عملية حكومية دولية يجب أن تهدف إلى كفالة أفضل أساليب العمل للمجلس. |
Les restrictions imposées doivent avoir un objectif autorisé et être nécessaires dans une société démocratique, c'est-à-dire qu'elles doivent avoir pour but de répondre à l'intérêt public. | UN | إذ يجب أن تكون لهذه القيود ضرورة وهدف جائز في المجتمع الديمقراطي، أي أن تهدف إلى مراعاة المصلحة العامة. |
Les sanctions devraient viser à éliminer les sources des conflits. | UN | وينبغي أن تهدف الجزاءات إلى تجفيف منابع الصراع. |
Les Etats devraient viser à intégrer graduellement les services d'enseignement spécial à l'enseignement général. | UN | وينبغي أن تهدف الدول الى إدماج خدمات التعليم الخاص تدريجيا في نظام التعليم السائد. |
Quelques délégations ont exprimé l'avis que les délibérations au Comité de session devraient viser à l'établissement de conclusions concertées. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها. |
Les seuls changements valables devraient viser la prospérité des îles. | UN | وأية تغييرات حتى تكون سليمة ينبغي أن تهدف إلى تحقيق رخاء الجزر. |
Les Etats devraient viser à intégrer graduellement les services d'enseignement spécial à l'enseignement général. | UN | وينبغي أن تهدف الدول الى إدماج خدمات التعليم الخاص تدريجيا في نظام التعليم السائد. |
Les mesures d'application devraient viser à assurer le développement optimal de tous les enfants. | UN | وينبغي أن تهدف تدابير التنفيذ إلى تحقيق النمو الأمثل للأطفال كافة. |
Troisièmement, la gestion devrait viser à améliorer le suivi des enseignements tirés et rechercher une meilleure cohérence d'une manière générale. | UN | ثالثاً، ينبغي للإدارة أن تهدف إلى تحسين متابعة الاستفادة من الدروس وأن تسعى إلى أن تكون أكثر اتساقاً بشكل عام. |
Par conséquent, ce processus devrait viser à renforcer la protection existante sur le plan pratique en levant les incertitudes touchant l'application des règles existantes dans les situations qui rendent difficile leur mise en œuvre effective. | UN | ومن ثم ينبغي أن تهدف العملية إلى تعزيز الحماية العملية عن طريق توضيح أوجه الغموض التي تشوب تطبيق المعايير القائمة في حالات تمثل تحدياً يحول دون تطبيقها على نحو فعال. |
(i) chercher à utiliser des normes et des systèmes compatibles, | UN | `١` أن تهدف إلى استخدام معايير ونظم متوافقة؛ |
L'action en faveur du développement mondial doit chercher à réaliser la viabilité sociale. | UN | 26 - يجب أن تهدف خطة التنمية العالمية إلى تحقيق الاستدامة الاجتماعية. |
C'est pourquoi ce mécanisme doit viser à permettre aux États d'obtenir de meilleurs résultats en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | لذلك يجب أن تهدف آلية الاستعراض هذه إلى تمكين الدول من تحقيق نتائج أفضل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
En ce sens, la vision à long terme doit viser à constituer un " capital marques " pour l'Organisation dans le monde compétitif de l'aide au développement. | UN | ومن هذا المنطلق، يجب أن تهدف الرؤية الطويلة الأمد إلى إكساب اليونيدو مكانة مميَّزة في عالم المساعدة الإنمائية التنافسي. |
Les restrictions imposées doivent avoir un objectif autorisé et être nécessaires dans une société démocratique, c'est-à-dire qu'elles doivent avoir pour but de répondre à l'intérêt public. | UN | إذ يجب أن تكون لهذه القيود ضرورة وهدف جائز في المجتمع الديمقراطي، أي أن تهدف إلى مراعاة المصلحة العامة. |
Les politiques doivent viser, en particulier, à promouvoir l'emploi, un travail décent et l'investissement dans les structures de production. | UN | وينبغي أن تهدف السياسات، بصورة خاصة، إلى تعزيز فرص العمل وتوفير العمل الكريم والاستثمار في البنية التحتية الإنتاجية. |
Les systèmes éducatifs nationaux devraient avoir pour but d'éviter un tel glissement. | UN | وينبغي أن تهدف نظم التعليم الوطنية إلى الحيلولة دون حدوث ذلك. |
Un tel mécanisme devrait avoir pour objectif de faciliter tant la présentation de rapports dans les temps qu'une meilleure coordination du suivi des recommandations et décisions des organes de traités. | UN | وينبغي أن تهدف مثل هذه الآلية إلى تسهيل كل من إعداد التقارير في الوقت المناسب وتحسين التنسيق في متابعة توصيات وقرارات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان. |