"أن تهدف" - Translation from Arabic to French

    • devraient viser
        
    • devrait viser
        
    • chercher
        
    • doit viser
        
    • doivent avoir pour but
        
    • doivent viser
        
    • devraient avoir pour but
        
    • devrait avoir pour objectif
        
    Les stratégies de développement devraient viser à remédier aux déséquilibres qui caractérisent la répartition des ressources entre les pays et en leur sein. UN وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها.
    De plus, elles devraient viser à servir les buts du système des Nations Unies et respecter la souveraineté et la suprématie des États. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تهدف إلى خدمة أهداف ومقاصد منظومة الأمم المتحدة وينبغي أن تحترم سيادة الدول.
    Les politiques et les mesures devraient viser à ce qui suit: UN وينبغي للسياسات والتدابير المعتمدة أن تهدف إلى ما يلي:
    Afin d'accroître la pertinence de l'information pour l'élaboration des politiques, l'Enquête devrait viser à recueillir des informations contextuelles plus détaillées. UN ومن أجل زيادة صلة المعلومات بالسياسة العامة، ينبغي أن تهدف الدراسة الاستقصائية إلى جمع معلومات سياقية معزّزة.
    (i) chercher à utiliser des normes et des systèmes compatibles, UN `١` أن تهدف إلى استخدام معايير ونظم متوافقة؛
    L'examen du Conseil des droits de l'homme est un processus intergouvernemental qui doit viser à perfectionner son fonctionnement. UN ولاحظ أن استعراض مجلس حقوق الإنسان عملية حكومية دولية يجب أن تهدف إلى كفالة أفضل أساليب العمل للمجلس.
    Les restrictions imposées doivent avoir un objectif autorisé et être nécessaires dans une société démocratique, c'est-à-dire qu'elles doivent avoir pour but de répondre à l'intérêt public. UN إذ يجب أن تكون لهذه القيود ضرورة وهدف جائز في المجتمع الديمقراطي، أي أن تهدف إلى مراعاة المصلحة العامة.
    Les sanctions devraient viser à éliminer les sources des conflits. UN وينبغي أن تهدف الجزاءات إلى تجفيف منابع الصراع.
    Les Etats devraient viser à intégrer graduellement les services d'enseignement spécial à l'enseignement général. UN وينبغي أن تهدف الدول الى إدماج خدمات التعليم الخاص تدريجيا في نظام التعليم السائد.
    Quelques délégations ont exprimé l'avis que les délibérations au Comité de session devraient viser à l'établissement de conclusions concertées. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها.
    Les seuls changements valables devraient viser la prospérité des îles. UN وأية تغييرات حتى تكون سليمة ينبغي أن تهدف إلى تحقيق رخاء الجزر.
    Les Etats devraient viser à intégrer graduellement les services d'enseignement spécial à l'enseignement général. UN وينبغي أن تهدف الدول الى إدماج خدمات التعليم الخاص تدريجيا في نظام التعليم السائد.
    Les mesures d'application devraient viser à assurer le développement optimal de tous les enfants. UN وينبغي أن تهدف تدابير التنفيذ إلى تحقيق النمو الأمثل للأطفال كافة.
    Troisièmement, la gestion devrait viser à améliorer le suivi des enseignements tirés et rechercher une meilleure cohérence d'une manière générale. UN ثالثاً، ينبغي للإدارة أن تهدف إلى تحسين متابعة الاستفادة من الدروس وأن تسعى إلى أن تكون أكثر اتساقاً بشكل عام.
    Par conséquent, ce processus devrait viser à renforcer la protection existante sur le plan pratique en levant les incertitudes touchant l'application des règles existantes dans les situations qui rendent difficile leur mise en œuvre effective. UN ومن ثم ينبغي أن تهدف العملية إلى تعزيز الحماية العملية عن طريق توضيح أوجه الغموض التي تشوب تطبيق المعايير القائمة في حالات تمثل تحدياً يحول دون تطبيقها على نحو فعال.
    (i) chercher à utiliser des normes et des systèmes compatibles, UN `١` أن تهدف إلى استخدام معايير ونظم متوافقة؛
    L'action en faveur du développement mondial doit chercher à réaliser la viabilité sociale. UN 26 - يجب أن تهدف خطة التنمية العالمية إلى تحقيق الاستدامة الاجتماعية.
    C'est pourquoi ce mécanisme doit viser à permettre aux États d'obtenir de meilleurs résultats en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. UN لذلك يجب أن تهدف آلية الاستعراض هذه إلى تمكين الدول من تحقيق نتائج أفضل في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    En ce sens, la vision à long terme doit viser à constituer un " capital marques " pour l'Organisation dans le monde compétitif de l'aide au développement. UN ومن هذا المنطلق، يجب أن تهدف الرؤية الطويلة الأمد إلى إكساب اليونيدو مكانة مميَّزة في عالم المساعدة الإنمائية التنافسي.
    Les restrictions imposées doivent avoir un objectif autorisé et être nécessaires dans une société démocratique, c'est-à-dire qu'elles doivent avoir pour but de répondre à l'intérêt public. UN إذ يجب أن تكون لهذه القيود ضرورة وهدف جائز في المجتمع الديمقراطي، أي أن تهدف إلى مراعاة المصلحة العامة.
    Les politiques doivent viser, en particulier, à promouvoir l'emploi, un travail décent et l'investissement dans les structures de production. UN وينبغي أن تهدف السياسات، بصورة خاصة، إلى تعزيز فرص العمل وتوفير العمل الكريم والاستثمار في البنية التحتية الإنتاجية.
    Les systèmes éducatifs nationaux devraient avoir pour but d'éviter un tel glissement. UN وينبغي أن تهدف نظم التعليم الوطنية إلى الحيلولة دون حدوث ذلك.
    Un tel mécanisme devrait avoir pour objectif de faciliter tant la présentation de rapports dans les temps qu'une meilleure coordination du suivi des recommandations et décisions des organes de traités. UN وينبغي أن تهدف مثل هذه الآلية إلى تسهيل كل من إعداد التقارير في الوقت المناسب وتحسين التنسيق في متابعة توصيات وقرارات اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more