L'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |
Certaines indications portent néanmoins à penser que le marché des métaux traditionnels qui peuvent être extraits des fonds marins, en particulier le nickel et le cobalt, a entamé une phase de reprise. | UN | بيد أنه توجد علامات محددة على أن سوق المعادن التقليدية ذات الأهمية التي يمكن الحصول عليها من معادن قاع البحار، وخاصة النيكل والكوبالت، تشهد مرحلة انتعاش. |
On a lieu de penser que le marché de l'emploi est étroit, ce qui soulève la possibilité de hausses de salaires, avec les pressions sur les prix qu'elles pourraient entraîner. | UN | وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار. |
le marché de la prostitution croissant à Amsterdam avait constamment besoin de femmes, de fillettes et de garçons nouvellement arrivés pour alimenter ses bordels et a de ce fait attiré les trafiquants, dont les victimes approvisionnaient ce marché. | UN | كما أن سوق الدعارة المتنامية في أمستردام، التي تحتاج دائماً إلى المزيد من النساء والفتيات والصبيان للعمل في بيوت الدعارة، أثبتت جاذبيتها الشديدة للتجار الذين يسلمون ضحاياهم إلى هذه السوق. |
Pourtant, ces secteurs comptent parmi ceux qui connaîtront la plus forte croissance sur le marché de l'emploi dans un avenir prévisible. | UN | والحاصل أن سوق العمل في هذا المجال من أسرع أسواق العمل نموا في المستقبل المنظور. |
Elle convient que le marché du travail ne met pas pleinement à profit le haut niveau d'éducation des femmes. | UN | وقالت إنها توافق على أن سوق العمل لا يستغل استغلالا كاملا المستوى التعليمي العالي للمرأة. |
Devant ces différences, l'explication habituellement admise est que le marché du travail est beaucoup plus < < flexible > > aux États-Unis qu'en Europe. | UN | 23 - والتفسير المعتاد لهذه الفروق هو أن سوق العمل بالولايات المتحدة أكثر " مرونة " بكثير من أسواق العمل في أوروبا. |
La Commission a estimé que le marché des services de soins de santé réglementés assurés dans l'ensemble du pays était fortement concentré. | UN | ورأت اللجنة أن سوق خدمات الرعاية المنظمة التي تقدّم على نطاق وطني مركز إلى حد كبير. |
Étant donné que le marché du travail local comprenait essentiellement des employeurs du secteur privé, il ne fallait pas s'attendre à une très grande cohérence entre divers aspects des deux méthodes; | UN | وحيث أن سوق العمل المحلية تمثل إلى حد كبير أصحاب العمل من القطاع الخاص، ينبغي ألا يتوقع أن يسود قدر كبير من الاتساق بين مختلف جوانب المنهجيتين؛ |
Il a été noté toutefois que le marché de l'aide n'est pas un marché traditionnel du fait que la contestabilité est limitée, avec uniquement des entrants et pas de sortants. | UN | ومع ذلك، فقد لوحظ أن سوق المعونة ليست سوقا نمطية، حيث يمكن مناقشة بعض مدخلاتها دون مخرجاتها. |
J'ai des raisons de croire que le marché obligataire est frauduleux. | Open Subtitles | أنا حاليا لدي سبب كي أعتقد أن سوق سندات الرهنية محتال |
32. La cessation forcée d'activité des travailleurs les plus âgés comme les obstacles rencontrés par les jeunes primodemandeurs d'emploi montrent que le marché du travail ne fonctionne pas comme il convient. | UN | ٢٣- والتقاعد غير الطوعي بين كبار السن، ومواجهة الشباب للحواجز عند محاولتهم دخول سوق العمل كلاهما من العلامات التي تدل على أن سوق العمل لا تسير كما يرام. |
35. En 1994 plusieurs faits montrent que le marché du travail s'est stabilisé. | UN | ٥٣- وفي عام ٤٩٩١ تبينت عدة دلائل على أن سوق العمل بدأت تستقر. |
68. La question n'est pas simplement que le marché des conventions de rachat fonctionne bien. | UN | 68- والمسألة لا تكمن ببساطة في أن سوق اتفاقات إعادة الشراء سوق تعمل بشكل جيد. |
M. Singhakowin a indiqué que le marché des actions, en Thaïlande, était actuellement dans une très mauvaise passe, alors que le marché des obligations, quoiqu'en plein essor, était encore peu important par le montant des fonds qu'il permettait de lever. | UN | وذكر السيد سنغاكوين أن سوق الأسهم في تايلند تحتضر حاليا في حين أن سوق السندات لا تزال غير ذات شأن من حيث حجم الأموال المجمعة، ولكنها تنمو بسرعة. |
La première était que lorsque les prix de la ferraille étaient exprimés dans une monnaie commune, l'évolution de différents cours apparaissait très semblable d'un pays à un autre, ce qui montrait que le marché mondial de la ferraille s'était homogénéisé. | UN | اﻷول هو أنه عندما تنخفض أسعار الخردة معبﱠراً عنها بعملة شائعة، فإن تطور اﻷسعار المختلفة يبدو متماثلا جداً في البلدان المختلفة. وهذا يوضح أن سوق الخردة العالمية قد أصبحت كياناً واحداً. |
Les critères concernant les employeurs repères, les points de référence et autres conditions sont les mêmes que ceux applicables de par le monde et qui avaient été appliqués à Sarajevo, à la différence que le marché de travail à Zagreb est de loin plus développé que celui de Sarajevo. | UN | والشروط المطلوب توافرها في أرباب العمل المتخذين أساسا للمقارنة، والوظائف القياسية، وغيرها من الشروط، هي نفس الشروط المطبقة عالميا، والتي طبقت في سراييفو، مع فارق واحد هو أن سوق العمل في زغرب أكثر تطورا من نظيره في سراييفو بكثير. |
Non seulement cela a une incidence sur la capacité des femmes à gagner des revenus, mais cela indique aussi que le marché du travail ne reconnaît pas l'égalité des compétences entre les hommes et les femmes. | UN | و لا يؤثر هذا على قدرة المرأة على إدرار الدخل فحسب، وإنما يدل أيضا على أن سوق العمل لا ينظر إلى مهارات المرأة والرجل نظرة متساوية. |
Cependant, le marché du travail subit actuellement d'importantes transformations. | UN | غير أن سوق العمل تشهد حالياً تغيرات كبيرة. |
On estime qu'en moyenne, un flux net de 300 000 personnes se porte annuellement sur le marché du travail. | UN | ويقدر أن سوق العمل تسجل سنويا، في المتوسط، تدفقا صافيا لـ 000 300 شخص. |