En résumé, il ne fait aucun doute que les forces d'occupation israéliennes ont commis de graves violations du droit humanitaire international. | UN | وخلاصة القول هي أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكبت دون شك انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
De nombreux témoignages laissent penser que les forces d'occupation israéliennes n'ont rien fait pour empêcher ces activités paramilitaires. | UN | وتشير تقارير عديدة إلى أن قوات الاحتلال الإسرائيلية لم تفعل ما يردع هذه الأنشطة شبه العسكرية. |
Premièrement, que les forces d'occupation font face à un mouvement profondément enraciné et bien organisé qui, comme l'a admis le général, rassemble non seulement des jeunes et des étudiants, mais aussi des fonctionnaires. | UN | فما هي مدلولات هذا الاعتراف غير الاعتيادي؟ أولا، أن قوات الاحتلال تواجــــه حركة راسخة ومنظمة جيدا، ولا تضم في صفوفها، حسبمـــا اعترف الجنرال، الشبان والطلاب فحسب، بل الموظفين المدنيين أيضا. |
J'ai été chargé de vous informer que les forces d'occupation israéliennes ont utilisé, au moins en une occasion, un type inconnu de gaz contre des civils palestiniens. | UN | وقد صدرت إليَّ تعليمات بإفادتكم أن قوات الاحتلال الإسرائيلية قد استخدمت، في مناسبة واحدة على الأقل، نوعا غير معروف من الغاز ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Le rapport confirme que les forces d'occupation israéliennes ont commis des violations graves des droits de l'homme et du droit humanitaire, et peut-être des crimes de guerre et même des crimes contre l'humanité. | UN | فقد أكد التقرير أن قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وخرقاً جسيماً للقانون الإنساني وربما جرائم حرب بل وجرائم ضد الإنسانية. |
Dans son exposé vendredi dernier devant le Conseil de sécurité, le Secrétaire général adjoint Prendergast a déclaré que les forces d'occupation israéliennes ont tué, au cours des trois dernières années, 3 800 civils palestiniens, y compris 400 enfants. | UN | لقد جاء في إحاطة وكيل الأمين العام الإعلامية، السيد برندرغاست، يوم الجمعة الماضي أمام مجلس الأمن أن قوات الاحتلال الإسرائيلي قتلت خلال السنوات الثلاث الماضية 800 3 مدني فلسطيني من بينهم 400 طفل. |
À cet égard, on a appris que les forces d'occupation israéliennes étaient en train de concentrer des troupes et des blindés supplémentaires aux alentours de la bande de Gaza pour mener à bien cette politique d'escalade. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن قوات الاحتلال الإسرائيلية عكفت على حشد المزيد من القوات والدبابات على مشارف قطاع غزة بغية تنفيذ سياسة التصعيد هذه. |
Il va sans dire que les forces d'occupation ne se sont pas retirées des centres de population palestiniens, condition sine qua non pour la tenue d'élections libres, équitables et sans heurt. | UN | وغني عن القول أن قوات الاحتلال لم تنسحب من المراكز السكانية الفلسطينية، وهي الخطوة الضرورية لإجراء الانتخابات بصورة سلسة وحرة وعادلة. |
En outre, on signale maintenant que les forces d'occupation israéliennes se préparent à lancer des attaques encore plus intenses, cette fois contre la bande de Gaza, où la densité de la population est très élevée. | UN | وفضلا عن ذلك، تفيد الأنباء الآن أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تستعد لشن هجمات أشد كثافة مما سبق، وهذه المرة ضد قطاع غزة الآهل بالسكان. |
On signale ainsi que les forces d'occupation ont détruit ou endommagé environ 4 000 structures, parmi lesquelles des immeubles d'habitation et des établissements publics. | UN | وتشير التقارير إلى أن قوات الاحتلال دمرت و/أو ألحقت أضرارا بحوالي 000 4 منشأة، بما في ذلك المنازل والمؤسسات. |
La poursuite de ce type d'activités illégales et criminelles ne peut que renforcer le sentiment que les forces d'occupation et le Gouvernement israéliens cherchent en fait à saboter toute tentative pour ramener le calme et trouver une issue à cette tragique situation. | UN | إن هذه الأعمال غير القانونية والإجرامية الجارية تُرسخ فكرة أن قوات الاحتلال الإسرائيلية والحكومة الإسرائيلية تحاولان بالتأكيد نَسف أي محاولات لتهدئة الوضع وإيجاد مخرج من هذه الحالة المأساوية. |
Bien que les forces d'occupation israéliennes aient commis de tels actes criminels et provocations extrêmes dans le passé, cette fois-ci, les responsables israéliens ont indiqué qu'ils avaient l'intention d'imposer un siège continu au quartier général pendant une longue période. | UN | ومع أن قوات الاحتلال الإسرائيلي كانت قد ارتكبت أعمالا إجرامية واستفزازات شديدة للغاية من قبل، إلا أن المسؤولين الإسرائيليين أوضحوا عزمهم على فرض حصار دائم على المقر لفترة زمنية طويلة. |
J'ai le regret de vous informer aussi que les forces d'occupation israéliennes ont poursuivi leur campagne d'arrestations dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويؤسفني أيضا أن أبلغكم أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تواصل حملة اعتقالاتها في مختلف أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
À ce propos, nous notons que tous les rapports récents, y compris ceux des organisations israéliennes des droits de l'homme, concluent que les forces d'occupation israéliennes mènent une politique d'épuration ethnique contre les Palestiniens à Al-Khalil dans le but de vider la ville de ses habitants originels en imposant une série de mesures illégales. | UN | ونلاحظ في هذا السياق أن جميع التقارير الصادرة مؤخراً، بما فيها تلك الصادرة عن المنظمات الإسرائيلية لحقوق الإنسان، قد استنتجت أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تمارس سياسة التطهير العرقي ضد الفلسطينيين في الخليل بهدف إخلاء المدنية من سكانها الأصليين، وذلك من خلال تنفيذ سلسلة من التدابير غير القانونية. |
Par ailleurs, le rapport indique que les forces d'occupation ont l'habitude de contraindre les enfants à plaider coupable pour soi-disant éviter une détention préventive trop longue alors qu'en réalité les enfants sont ensuite condamnés à des peines de prison. | UN | وعلاوة على ذلك، كشف التقرير أن قوات الاحتلال تجبر الأطفال بصورة اعتيادية على الاعتراف بالذنب بحجة تجنيبهم الاحتجاز طوال ما يُفترض أن يكون فترة طويلة سابقة للمحاكمة، فتكون النتيجة إنزال أحكام بالسحن في حق الأطفال لاحقا. |
On ne sait toujours pas ce qu'il est advenu d'eux, bien que des informations fiables indiquent que les forces d'occupation israéliennes ont été par la suite mêlées à l'affaire. | UN | ولا يزال مكان وجود المختفين ومصيرهم غير معروفين، وإن كانت هناك دلائل قوية تشير إلى أن قوات الاحتلال الإسرائيلية كان لها ضلع في المسألة بعد ذلك. |
633. Le 4 avril 1994, il a été signalé que les forces d'occupation israéliennes avaient commencé des travaux sur un nouveau tronçon de route, entre la colonie de peuplement de Nitsanim, à l'est, et celle de Dugit, à l'ouest. | UN | ٦٣٣ - في ٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤، أبلغ أن قوات الاحتلال الاسرائيلية شرعت في تشييد طريق جديد يربط مستوطنة نيتسانيم في الشرق بمستعمرة دوغيت في الغرب. |
Mon gouvernement demande au Conseil de sécurité de s'assurer que les forces d'occupation qui se retireraient, selon les propres termes dudit communiqué conjoint, aux localités de Bafwasende, Banalia, Lubutu et Ubundu ne soient redéployées sur d'autres fronts et zones de conflit en République démocratique du Congo. | UN | وتطلب حكومتي إلى مجلس الأمن أن يتأكد من أن قوات الاحتلال التي ستنسحب إلى مواقـــع بافواسيندي، وباناليا، ولوبوتو، وأوبوندو، حسب نص البيــان المشتــرك ذاتهــا، لن يعاد نشرها على جبهات ومناطق صراع أخرى في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il est vrai que les forces d'occupation érythréennes ont été, au prix de lourds sacrifices, repoussées de Badme, mais d'importantes parties du territoire éthiopien dans les régions de Zalambessa-Aiga, Bada-Bure et Egala demeurent sous occupation érythréenne. | UN | صحيح أن قوات الاحتلال اﻹريتريه قد أخرجت من بادمي بتضحيات كبرى. ولكن أجزاء كبيرة من اﻷرض اﻹثيوبية في مناطق زالابيسا - آيغا، وبادا - بوري وإيغالا ما زالت تحت الاحتلال اﻹريتري. |
En outre, je dois appeler votre attention sur le fait que les forces occupantes israéliennes ont lancé des attaques de missiles contre la bande de Gaza, déjà dévastée et assiégée, lundi en fin de journée, blessant quatre Palestiniens, y compris une femme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد لي من أن أوجه انتباهكم إلى أن قوات الاحتلال الإسرائيلي شنت في وقت متأخر من يوم الاثنين هجمات صاروخية ضد قطاع غزة المحاصر والمدمر أصلاً، مما أسفر عن إصابة أربعة فلسطينيين بجروح، بينهم امرأة واحدة. |
18 églises sont utilisées comme dépôts, dortoirs ou hôpitaux par les forces d'occupation; | UN | أن قوات الاحتلال تستخدم 18 كنيسة كمستودعات أو أماكن للنوم أو مستشفيات؛ |