M. Kim Young Sam a déclaré que la Corée du Sud avait été créée en vertu d'une résolution des Nations Unies en 1948. | UN | وأكد السيد كيم يونغ سام في بيانه أن كوريا الجنوبية أنشئت وفقا لقرار صادر عن اﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٨. |
Ces preuves ont démontré que la Corée du Nord avait attaqué le navire et l'avait détruit. | UN | وتوضح تلك المعطيات بجلاء أن كوريا الشمالية قد هاجمت السفينة ودمرتها. |
Je pense que la Corée peut servir d'exemple aux pays touchés. | UN | وأعتقد أن كوريا يمكن أن تكون مثالا جيدا للبلدان المتضررة. |
Ceci prouve clairement que la Corée du Sud n'est pas un signataire de la Convention. | UN | وهذا يثبت بوضوح أن كوريا الجنوبية ليست من موقعي الاتفاق. |
Il est exact que la Corée a réalisé son miracle économique en se concentrant sur un développement économique rapide. | UN | من الصحيح حقا أن كوريا حققت معجزتها الاقتصادية بالتركيز على التنمية الاقتصادية السريعة. |
Notant que la Corée du Nord persiste à poursuivre son objectif anachronique d'imposer par la force un régime communiste à la péninsule coréenne, | UN | وإذ تلاحـظ أن كوريا الشمالية مستمرة في تحقيق هدفها المنطوي على مفارقة تاريخية، المتمثل في توحيد شبه الجزيرة الكورية بالقوة، |
Le Gouvernement de notre République ne cesse d'affirmer que la Corée doit être réunifiée sous forme d'une confédération sur la base de ces trois principes. | UN | وحكومة جمهوريتنا لا تني تؤكد أن كوريا ينبغي أن يعاد توحيدها في دولة فدرالية على أساس المبادئ الثلاثة ﻹعادة التوحيد. |
Je pense que la Corée du Sud prépare également le lancement d'un satellite dans les jours à venir. | UN | وأعتقد أن كوريا الجنوبية تعتزم أيضا إطلاق ساتل في الأيام القليلة المقبلة. |
C'est un «secret» bien connu que la Corée du Sud est en train de mettre au point des armes nucléaires sous le patronage des États-Unis et de certains autres pays occidentaux. | UN | فمن اﻷسرار التي لا تخفى على أحد أن كوريا الجنوبية تستحدث حاليا أسلحة نووية تحت رعاية الولايات المتحدة وبعض البلدان الغربية. |
De même, elle note avec satisfaction que la Corée a retiré ses réserves à l'article 7 et au paragraphe 4 de l'article 23 du Pacte et espère que les deux autres seront bientôt levées. | UN | وبالمثل، لاحظت مع الارتياح أن كوريا قد سحبت تحفظاتها على المادة 7 وعلى الفقرة 4 من المادة 23 من العهد وتأمل أن يُسحب قريباً التحفظان الآخران. |
Le Comité a entendu avec satisfaction la délégation affirmer que la Corée tiendrait compte de ses recommandations, mais le Comité avait déjà recommandé la réforme de la loi sur la sécurité nationale à l'issue de l'examen du rapport précédent, en 1992. | UN | لقد استمعت اللجنة بارتياح إلى الوفد الكوري وهو يؤكد أن كوريا ستضع في الاعتبار ملاحظاتها، ولكن اللجنة كانت قد أوصت فعلاً بإصلاح قانون الأمن الوطني في أعقاب نظرها في التقرير السابق، في عام 1992. |
Selon cette argumentation, du fait que la Corée était annexée au Japon pendant la période en question, lesdites normes ne pouvaient s'appliquer aux femmes coréennes. | UN | ونظراً إلى أن كوريا كانت مضمومة إلى اليابان خلال الفترة الزمنية المعنية، فإن هذه الحجة تذهب إلى أن هذه القواعد لم تكن منطبقة على النساء الكوريات. |
Il convient de souligner une fois encore que la Corée du Nord a l'obligation juridique sans équivoque, en tant que partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), de respecter intégralement l'accord de garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA. | UN | ولا بد من أن نؤكد مرة أخرى أن كوريا الشمالية، بلا أدنى شك، ملزمة قانونا، بوصفها طرفا في معاهدة عدم الانتشار، بالتنفيذ الكامل لاتفاق الضمانات التي أبرمته مع الوكالة. |
Sur le plan politique, il est de notoriété publique que la Corée du Nord est dirigée par un régime totalitaire qui est aujourd'hui la première dynastie communiste du monde. | UN | فمن الناحية السياسية، ثمة حقيقة معروفة وهي أن كوريا الشمالية يدعمها نظام شمولي اتخذ اﻵن شكل أول سلالة شيوعية في العــالم. |
Ils doivent garder à l'esprit que la Corée du Nord elle-même est son pire ennemi, aliénant et repoussant les autres États avec ses politiques d'isolement volontaire et de dogmatisme idéologique. | UN | ويجب أن يتذكروا أن كوريا الشمالية تضر نفسها ضررا بليغا، وتبعد الدول اﻷخرى عنهــا وتنفرهــا منهــا بسياســات العزلــة التي تفرضها على نفسها وبالتعصب الايديولوجي. |
Cette affirmation prouve en soi que la Corée du Sud n'est pas un État souverain mais une colonie, et que l'Organisation s'est occupée de la question de Corée pour le compte des États-Unis. | UN | وأثبت هذا التأكيد، من تلقاء نفسه، أن كوريا الجنوبية ليست دولة ذات سيادة وإنما مستعمرة، وأن اﻷمم المتحدة عالجت المسألة الكورية على نحو يخدم مصالح الولايات المتحدة. |
Il est regrettable qu'à ce jour, la Corée du Nord n'ait pas manifesté la moindre volonté de renoncer à son programme nucléaire. | UN | ومن المؤسف أن كوريا الشمالية لم تظهر حتى الآن أي استعداد للتخلي عن برامجها النووية. |
À notre grande déception, la Corée du Nord a exercé très souvent son droit de réponse au cours de ces dernières années. | UN | ومما يثير لدينا الشعور باﻹحباط أن كوريا الشمالية أكثرت من ممارسة حق الرد خلال السنوات القليلة الماضية. |
Mais à la surprise générale, le temps d'une génération a suffi à la Corée pour réaliser son industrialisation et sa démocratisation. | UN | غير أن كوريا فاجأت الجميع وتمكنت من تحقيق التصنيع وإرساء الديمقراطية في غضون جيل واحد. |
Les résultats de l'enquête ont également permis de conclure à l'existence de preuves accablantes indiquant que la torpille avait été tirée par un sous-marin nord-coréen, établissant la responsabilité de la Corée du Nord dans l'attaque. | UN | وأثبتت نتيجة التحقيق أيضا أن هناك أدلة إضافية تفضي بشكل قاطع إلى استنتاج مفاده أن الطوربيد أطلق من غواصة تابعة لكوريا الشمالية. وهذا يثبت أن كوريا الشمالية مسؤولة عن الهجوم المسلح. |