ويكيبيديا

    "أن لجميع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que tous les
        
    • que toutes les
        
    • que toute
        
    • que tout
        
    • si tous les
        
    • et tous les
        
    La loi prévoit que tous les citoyens on le droit d'avoir un passeport. UN وينص القانون على أن لجميع المواطنين الحق في الحصول على جواز سفر.
    Nous sommes convaincus que tous les États qui bénéficient de l'utilisation pacifique de l'espace ont tout à y gagner. UN ونحن متأكدون من أن لجميع الدول التي تستفيد من الاستخدام السلمي للفضاء مصلحة في ذلك.
    Réaffirmant également que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها، وأن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Ils jugeaient essentiel que toutes les Parties puissent se faire entendre et faire valoir leurs vues devant la Conférence des Parties. UN فمن الأساسي في رأيها أن لجميع الأطراف الحق في إبداء رأيها والنظر في مصالحها في مؤتمر الأطراف.
    Le Chili est profondément convaincu que toute nation, culture, tradition ou conviction a quelque chose à nous enseigner. UN وتعتقد شيلي اعتقاداً راسخاً أن لجميع الأمم، والثقافات، والتقاليد، والعقائد شيئاً تعلمنا إياه.
    Il a fait observer que tous les États avaient un rôle à jouer pour garantir le succès de la Conférence d'examen. UN وشدد على أن لجميع الدول دور تضطلع به لكفالة نجاح المؤتمر الاستعراضي.
    Il a fait observer que tous les États avaient un rôle à jouer pour garantir le succès de la Conférence d'examen. UN وشدد على أن لجميع الدول دور تضطلع به لكفالة نجاح المؤتمر الاستعراضي.
    Réaffirmant également que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها، وأن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Réformer le Conseil de sécurité est la seule manière de prouver que tous les États sont impliqués à part égale dans l'Organisation des Nations Unies. UN وإصلاح مجلس الأمن هو السبيل الوحيد لإثبات أن لجميع الدول حصة متساوية في الأمم المتحدة.
    Réaffirmant que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, UN وإذ تعيد تأكيد أن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها بنفسها، وأنها بمقتضى هذا الحق حرة في تقرير مركزها السياسي وحرة في السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    De plus, la Charte des Nations Unies et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme disposent que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes. UN وعلاوة على ذلك، ينص الميثاق والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان على أن لجميع الشعوب الحق في تقرير المصير.
    Dans ce contexte, les chefs d'État et de gouvernement souligne que tous les pays de la région ont la perspective de pouvoir se rapprocher davantage de l'Union européenne. UN وفي هذا السياق، يؤكد رؤساء الدول والحكومات أن لجميع البلدان في المنطقة إمكانية زيادة التقارب مع الاتحاد اﻷوروبي.
    Sri Lanka estime que tous les États de la région ont le droit de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. UN وترى سري لانكا أن لجميع دول المنطقة الحق في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    L'article premier de la Déclaration stipule que tous les individus et tous les groupes ont le droit d'être différents, de se concevoir et d'être perçus comme tels. UN ويرد في المادة 1 من الإعلان أن لجميع الأفراد والجماعات الحق في أن يكونوا مغايرين بعضهم لبعض، وفي أن ينظروا إلى أنفسهم وينظر إليهم الآخرون هذه النظرة.
    Réaffirmant également que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, UN وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها بنفسها، وأنها بمقتضى هذا الحق حرّة في تقرير مركزها السياسي وحرّة في السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Réaffirmant également que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, UN وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها بنفسها، وأنها بمقتضى هذا الحق حرّة في تقرير مركزها السياسي وحرّة في السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    L'article premier de la Déclaration stipule que tous les individus et tous les groupes ont le droit d'être différents, de se concevoir et d'être perçus comme tels. UN ويرد في المادة 1 من الإعلان أن لجميع الأفراد والجماعات الحق في أن يكونوا مغايرين بعضهم لبعض، وفي أن ينظروا إلى أنفسهم وينظر إليهم الآخرون هذه النظرة.
    Il convient cependant de signaler, à titre d'observation complémentaire, que toutes les personnes vivant en Autriche ont le droit de contracter librement une assurance volontaire. UN وتجدر الإشارة من باب الزيادة في التوضيح إلى أن لجميع الأشخاص المقيمين في النمسا الحق في الحصول على تغطية التأمين طوعاً.
    Il convient cependant de signaler, à titre d'observation complémentaire, que toutes les personnes vivant en Autriche ont le droit de contracter librement une assurance volontaire. UN وتجدر الإشارة، من باب الزيادة في التعليق، إلى أن لجميع الأشخاص المقيمين في النمسا الحق في الاشتراك في التأمين إن أرادوا ذلك.
    L'Ordonnance de 1959 sur l'enseignement stipule que toutes les personnes ont droit à l'éducation. UN وينص قانون التعليم لعام 1959 على أن لجميع الأشخاص الحق في التعليم.
    153. L'article 41 de la Constitution proclame que toute personne a le droit d'avoir des opinions et des convictions. UN ٣٥١ - وتنص المادة ١٤ من الدستور على أن لجميع الناس حق اعتناق آرائهم ومعتقداتهم.
    Nous estimons que tout État Membre a le droit légitime d'avoir accès aux informations fondamentales en temps voulu, même si les consultations du Conseil revêtent un caractère officieux. UN ونرى أن لجميع الدول الأعضاء حقا مشروعا في الحصول على المعلومات الأساسية في وقت مناسب، حتى لو كانت مشاورات المجلس ذات طابع غير رسمي.
    Toutefois, si tous les citoyens avaient de la même façon droit à l'enseignement et à l'emploi, en vertu de l'article 13 de la Constitution, il fallait reconnaître qu'il existait un certain nombre d'exceptions interdisant aux femmes l'accès à certaines professions. UN وبالرغم من أن لجميع المواطنين الحق في التعليم والعمل على قدم المساواة، بموجب المادة ١٣ من الدستور، فقد اعترف الممثل بوجود عدد من الاستثناءات يحول دون مزاولة المرأة لبعض المهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد