La loi prévoit que tous les citoyens on le droit d'avoir un passeport. | UN | وينص القانون على أن لجميع المواطنين الحق في الحصول على جواز سفر. |
Nous sommes convaincus que tous les États qui bénéficient de l'utilisation pacifique de l'espace ont tout à y gagner. | UN | ونحن متأكدون من أن لجميع الدول التي تستفيد من الاستخدام السلمي للفضاء مصلحة في ذلك. |
Réaffirmant également que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها، وأن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Ils jugeaient essentiel que toutes les Parties puissent se faire entendre et faire valoir leurs vues devant la Conférence des Parties. | UN | فمن الأساسي في رأيها أن لجميع الأطراف الحق في إبداء رأيها والنظر في مصالحها في مؤتمر الأطراف. |
Le Chili est profondément convaincu que toute nation, culture, tradition ou conviction a quelque chose à nous enseigner. | UN | وتعتقد شيلي اعتقاداً راسخاً أن لجميع الأمم، والثقافات، والتقاليد، والعقائد شيئاً تعلمنا إياه. |
Il a fait observer que tous les États avaient un rôle à jouer pour garantir le succès de la Conférence d'examen. | UN | وشدد على أن لجميع الدول دور تضطلع به لكفالة نجاح المؤتمر الاستعراضي. |
Il a fait observer que tous les États avaient un rôle à jouer pour garantir le succès de la Conférence d'examen. | UN | وشدد على أن لجميع الدول دور تضطلع به لكفالة نجاح المؤتمر الاستعراضي. |
Réaffirmant également que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لجميع الشعوب الحق في تقرير مصيرها، وأن لها بمقتضى هذا الحق حرية تقرير وضعها السياسي وحرية السعي إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Réformer le Conseil de sécurité est la seule manière de prouver que tous les États sont impliqués à part égale dans l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإصلاح مجلس الأمن هو السبيل الوحيد لإثبات أن لجميع الدول حصة متساوية في الأمم المتحدة. |
Réaffirmant que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها بنفسها، وأنها بمقتضى هذا الحق حرة في تقرير مركزها السياسي وحرة في السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
De plus, la Charte des Nations Unies et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme disposent que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الميثاق والاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان على أن لجميع الشعوب الحق في تقرير المصير. |
Dans ce contexte, les chefs d'État et de gouvernement souligne que tous les pays de la région ont la perspective de pouvoir se rapprocher davantage de l'Union européenne. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد رؤساء الدول والحكومات أن لجميع البلدان في المنطقة إمكانية زيادة التقارب مع الاتحاد اﻷوروبي. |
Sri Lanka estime que tous les États de la région ont le droit de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وترى سري لانكا أن لجميع دول المنطقة الحق في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
L'article premier de la Déclaration stipule que tous les individus et tous les groupes ont le droit d'être différents, de se concevoir et d'être perçus comme tels. | UN | ويرد في المادة 1 من الإعلان أن لجميع الأفراد والجماعات الحق في أن يكونوا مغايرين بعضهم لبعض، وفي أن ينظروا إلى أنفسهم وينظر إليهم الآخرون هذه النظرة. |
Réaffirmant également que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها بنفسها، وأنها بمقتضى هذا الحق حرّة في تقرير مركزها السياسي وحرّة في السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
Réaffirmant également que tous les peuples ont le droit de disposer d'eux-mêmes et que, en vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن لجميع الشعوب حق تقرير مصيرها بنفسها، وأنها بمقتضى هذا الحق حرّة في تقرير مركزها السياسي وحرّة في السعي إلى تحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
L'article premier de la Déclaration stipule que tous les individus et tous les groupes ont le droit d'être différents, de se concevoir et d'être perçus comme tels. | UN | ويرد في المادة 1 من الإعلان أن لجميع الأفراد والجماعات الحق في أن يكونوا مغايرين بعضهم لبعض، وفي أن ينظروا إلى أنفسهم وينظر إليهم الآخرون هذه النظرة. |
Il convient cependant de signaler, à titre d'observation complémentaire, que toutes les personnes vivant en Autriche ont le droit de contracter librement une assurance volontaire. | UN | وتجدر الإشارة من باب الزيادة في التوضيح إلى أن لجميع الأشخاص المقيمين في النمسا الحق في الحصول على تغطية التأمين طوعاً. |
Il convient cependant de signaler, à titre d'observation complémentaire, que toutes les personnes vivant en Autriche ont le droit de contracter librement une assurance volontaire. | UN | وتجدر الإشارة، من باب الزيادة في التعليق، إلى أن لجميع الأشخاص المقيمين في النمسا الحق في الاشتراك في التأمين إن أرادوا ذلك. |
L'Ordonnance de 1959 sur l'enseignement stipule que toutes les personnes ont droit à l'éducation. | UN | وينص قانون التعليم لعام 1959 على أن لجميع الأشخاص الحق في التعليم. |
153. L'article 41 de la Constitution proclame que toute personne a le droit d'avoir des opinions et des convictions. | UN | ٣٥١ - وتنص المادة ١٤ من الدستور على أن لجميع الناس حق اعتناق آرائهم ومعتقداتهم. |
Nous estimons que tout État Membre a le droit légitime d'avoir accès aux informations fondamentales en temps voulu, même si les consultations du Conseil revêtent un caractère officieux. | UN | ونرى أن لجميع الدول الأعضاء حقا مشروعا في الحصول على المعلومات الأساسية في وقت مناسب، حتى لو كانت مشاورات المجلس ذات طابع غير رسمي. |
Toutefois, si tous les citoyens avaient de la même façon droit à l'enseignement et à l'emploi, en vertu de l'article 13 de la Constitution, il fallait reconnaître qu'il existait un certain nombre d'exceptions interdisant aux femmes l'accès à certaines professions. | UN | وبالرغم من أن لجميع المواطنين الحق في التعليم والعمل على قدم المساواة، بموجب المادة ١٣ من الدستور، فقد اعترف الممثل بوجود عدد من الاستثناءات يحول دون مزاولة المرأة لبعض المهن. |