Il relève que le taux de vacance de postes est actuellement d'environ 27 %. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن معدل الشغور الحالي يبلغ حوالي 27 في المائة. |
Dans l'enseignement technique et professionnel, la situation est également favorable, bien que le taux hommes/femmes soit de 57/43 %. | UN | والحالة إيجابية أيضا في المجال التقني المهني، رغم أن معدل الرجال إلى النساء كان ٥٧ إلى ٤٣. |
Malheureusement, il semble bien que le taux de survie et la capacité de reconstruction dépendent de la richesse du pays touché. | UN | ولسوء الطالع، من الواضح أن معدل البقاء والقدرة على إعادة البناء يتوقفان على الثروة النسبية للبلد المتضرر. |
Mais un taux de 2,5 % reste tout de même inférieur à ce que l'on pourrait obtenir sans pour autant réveiller des tendances inflationnistes. | UN | غير أن معدل ٢,٥ في المائة لا يزال معدل نمو أدنى مما يمكن أن يتحمله الاقتصاد العالمي دون إثارة صعوبات تضخمية. |
:: Notant que le taux de déboisement n'a pas été réduit, malgré les efforts locaux, nationaux et internationaux; | UN | :: وإذ نلاحظ أن معدل إزالة الغابات لم يتباطأ على الرغم من الجهود المحلية والوطنية والدولية. |
Alors que le taux de mortalité a baissé durant les années 1990, le nombre de nouveaux cas continue à augmenter encore aujourd'hui. | UN | وفي حين أن معدل الوفيات قد هبط في التسعينات، فإن نسبة الحالات الجديدة قد استمرت في التزايد حتى اليوم. |
Pour sept des 66 titres contrôlés, on a constaté que le taux de mise au rebut était supérieur à 50 %. | UN | وفيما يتعلق بسبعة من مجموع ٦٦ عنوانا جرى فحصها، تبين أن معدل التخلص يزيد على ٥٠ في المائة. |
Les soins de santé primaires doivent faire l'objet d'attention vu que le taux de mortalité infantile parmi la population noire est l'un des plus élevés. | UN | وهنا ينبغي إيلاء الاعتبار للرعاية الصحية اﻷساسية، حيث أن معدل وفيات اﻷطفال بين السود يعتبر من أعلى المعدلات. |
Des études portant sur des populations réfugiées suite à des combats ont montré que le taux de mortalité infantile était 5 à 12 fois plus important que dans le pays d'origine. | UN | ويتضح من دراسات عن اللاجئين هربا من الصراعات أن معدل وفيات أطفالهم يفوق معدل وفياتهم في بلدان منشئهم بما يتراوح بين ٥ أضعاف و ١٢ ضعفا. |
Ce faisant, ils se rendaient compte que le taux de croissance démographique tombait à un niveau proche de zéro. | UN | فوجدوا، بعملهم هذا، أن معدل النمو السكاني قد انخفض إلى الصفر تقريبا. |
19. Il ressort des rapports de pays que le taux d'accroissement de la population mondiale a baissé au cours des deux décennies écoulées. | UN | ١٩ - تشير البيانات الواردة في التقارير الوطنية إلى أن معدل نمو السكان في العالم قد انخفض خلال العقدين الماضيين. |
Il a observé que le taux de chômage est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. | UN | ولاحظت اللجنة أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى مما هو عليه في صفوف الرجال. |
Dans les deux cas, il convient de noter que le taux d'abandon des garçons est plus élevé que celui des filles, comme le montre le tableau 10. | UN | وفي الحالتين، يلاحظ أن معدل تسرب الذكور أعلى من معدل تسرب الإناث، كما هو مبين في الجدول رقم 10. |
Cette analyse montre que le taux de criminalité diminue; le maintien du rythme de cette baisse peut donner des résultats encore meilleurs. | UN | ويبين التحليل أن معدل الجريمة آخذ في الانخفاض، ومن شأن الحفاظ على هذا المستوى من الانخفاض أن يحقق نتائج وآثار أفضل. |
Le Soudan a salué l'accent mis sur l'éducation et a noté que le taux d'alphabétisation atteignait 84,4 %. | UN | وأوصى بزيادة التركيز على التعليم وأشار إلى أن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة قد بلغ 84.4 في المائة. |
Il reste que le taux d'agents masculins détenteurs d'un doctorat est supérieur à celui des femmes. | UN | غير أن معدل الرجال العاملين من حملة شهادة الدكتوراه أعلى مقارنة بالنساء. |
La généralisation du programme de dépistage du cancer du sein a été effective début 2004 mais le taux de participation au programme de dépistage stagne. | UN | وقد بدأ في مطلع عام 2004 تعميم برنامج الكشف عن سرطان الثدي، غير أن معدل المشاركة في برنامج الكشف متوقف. |
En Afrique subsaharienne, toutefois, le taux de croissance devrait être très inférieur à celui qu'il faudrait atteindre pour faire diminuer le nombre des pauvres. | UN | ولكن في منطقة افريقيا جنوب الصحراء، تدل اﻹسقاطات على أن معدل النمو سيكون أقل بكثير من المعدل اللازم لتقليل عدد الفقراء. |
Au Sommet de Nairobi, on a enregistré un taux global de soumission de rapport supérieur à 78 % en 2004. | UN | وفي مؤتمر قمة نيروبي، سُجل أن معدل الإبلاغ العام تجاوز 78 في المائة في عام 2004. |
Si le taux d'analphabétisme reste élevé, il enregistre une tendance persistante à la baisse puisqu'en 2001 il a diminué de 13 %. | UN | ورغم أن معدل الأمية ما زال مرتفعا، فإنه ينحو نحو الانخفاض باستمرار، وفي عام 2001، انخفض المعدل إلى 13 في المائة. |
Selon elle, les taux de réponses aux questionnaires et à la liste de contrôle demeuraient insuffisants. | UN | وهي ترى أن معدل الاستجابة بشأن الاستبيان والقائمة المرجعية ما زال منخفضاً جداً. |
Bien que le nombre de personnes inscrites soit élevé, seulement un petit nombre achève le programme. | UN | وعلى الرغم من أن معدل الالتحاق بالمدارس مرتفع عادة، لا يستمر سوى عدد ضئيل في استكمال البرنامج. |
Il convient de noter que le pourcentage de postes vacants durant l'exercice biennal a été, en moyenne de 13 %. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن معدل الشواغر خلال فترة السنتين كان ١٣ في المائة في المتوسط. |
L'inconvénient de ce procédé est que le rythme de la lixiviation est relativement lent, notamment lorsque le minerai de cobalt est fortement concentré. | UN | وعيب هذه العملية أن معدل النض بطيء نسبيا، ولا سيما بالنسبة لخام الكوبلت ذي التصنيفات العالية. |
Il est à noter que ce taux a baissé notablement ces dernières années. | UN | غير أن معدل التسرب انخفض إلى حد كبير في السنوات الأخيرة. |
Cela signifie que le niveau d'analphabétisme dans ce groupe social est élevé, et plus encore dans le secteur rural. | UN | ويتبين أن معدل الأمية أعلى بين هذه الفئة من السكان ولا سيما في المناطق الريفية. |
Toutefois, le taux effectif de vacance de poste a été de 8,8 % en moyenne au cours de la période. | UN | بيد أن معدل الشغور الفعلي المتوسط الذي تحقق في أثناء هذه الفترة بلغ ٨,٨ في المائة. |