ويكيبيديا

    "أن معدل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le taux
        
    • le taux de
        
    • un taux
        
    • le taux d
        
    • les taux de
        
    • que le nombre
        
    • que le pourcentage
        
    • que le rythme
        
    • que ce taux
        
    • que le niveau
        
    • moyenne
        
    Il relève que le taux de vacance de postes est actuellement d'environ 27 %. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن معدل الشغور الحالي يبلغ حوالي 27 في المائة.
    Dans l'enseignement technique et professionnel, la situation est également favorable, bien que le taux hommes/femmes soit de 57/43 %. UN والحالة إيجابية أيضا في المجال التقني المهني، رغم أن معدل الرجال إلى النساء كان ٥٧ إلى ٤٣.
    Malheureusement, il semble bien que le taux de survie et la capacité de reconstruction dépendent de la richesse du pays touché. UN ولسوء الطالع، من الواضح أن معدل البقاء والقدرة على إعادة البناء يتوقفان على الثروة النسبية للبلد المتضرر.
    Mais un taux de 2,5 % reste tout de même inférieur à ce que l'on pourrait obtenir sans pour autant réveiller des tendances inflationnistes. UN غير أن معدل ٢,٥ في المائة لا يزال معدل نمو أدنى مما يمكن أن يتحمله الاقتصاد العالمي دون إثارة صعوبات تضخمية.
    :: Notant que le taux de déboisement n'a pas été réduit, malgré les efforts locaux, nationaux et internationaux; UN :: وإذ نلاحظ أن معدل إزالة الغابات لم يتباطأ على الرغم من الجهود المحلية والوطنية والدولية.
    Alors que le taux de mortalité a baissé durant les années 1990, le nombre de nouveaux cas continue à augmenter encore aujourd'hui. UN وفي حين أن معدل الوفيات قد هبط في التسعينات، فإن نسبة الحالات الجديدة قد استمرت في التزايد حتى اليوم.
    Pour sept des 66 titres contrôlés, on a constaté que le taux de mise au rebut était supérieur à 50 %. UN وفيما يتعلق بسبعة من مجموع ٦٦ عنوانا جرى فحصها، تبين أن معدل التخلص يزيد على ٥٠ في المائة.
    Les soins de santé primaires doivent faire l'objet d'attention vu que le taux de mortalité infantile parmi la population noire est l'un des plus élevés. UN وهنا ينبغي إيلاء الاعتبار للرعاية الصحية اﻷساسية، حيث أن معدل وفيات اﻷطفال بين السود يعتبر من أعلى المعدلات.
    Des études portant sur des populations réfugiées suite à des combats ont montré que le taux de mortalité infantile était 5 à 12 fois plus important que dans le pays d'origine. UN ويتضح من دراسات عن اللاجئين هربا من الصراعات أن معدل وفيات أطفالهم يفوق معدل وفياتهم في بلدان منشئهم بما يتراوح بين ٥ أضعاف و ١٢ ضعفا.
    Ce faisant, ils se rendaient compte que le taux de croissance démographique tombait à un niveau proche de zéro. UN فوجدوا، بعملهم هذا، أن معدل النمو السكاني قد انخفض إلى الصفر تقريبا.
    19. Il ressort des rapports de pays que le taux d'accroissement de la population mondiale a baissé au cours des deux décennies écoulées. UN ١٩ - تشير البيانات الواردة في التقارير الوطنية إلى أن معدل نمو السكان في العالم قد انخفض خلال العقدين الماضيين.
    Il a observé que le taux de chômage est plus élevé chez les femmes que chez les hommes. UN ولاحظت اللجنة أن معدل البطالة في صفوف النساء أعلى مما هو عليه في صفوف الرجال.
    Dans les deux cas, il convient de noter que le taux d'abandon des garçons est plus élevé que celui des filles, comme le montre le tableau 10. UN وفي الحالتين، يلاحظ أن معدل تسرب الذكور أعلى من معدل تسرب الإناث، كما هو مبين في الجدول رقم 10.
    Cette analyse montre que le taux de criminalité diminue; le maintien du rythme de cette baisse peut donner des résultats encore meilleurs. UN ويبين التحليل أن معدل الجريمة آخذ في الانخفاض، ومن شأن الحفاظ على هذا المستوى من الانخفاض أن يحقق نتائج وآثار أفضل.
    Le Soudan a salué l'accent mis sur l'éducation et a noté que le taux d'alphabétisation atteignait 84,4 %. UN وأوصى بزيادة التركيز على التعليم وأشار إلى أن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة قد بلغ 84.4 في المائة.
    Il reste que le taux d'agents masculins détenteurs d'un doctorat est supérieur à celui des femmes. UN غير أن معدل الرجال العاملين من حملة شهادة الدكتوراه أعلى مقارنة بالنساء.
    La généralisation du programme de dépistage du cancer du sein a été effective début 2004 mais le taux de participation au programme de dépistage stagne. UN وقد بدأ في مطلع عام 2004 تعميم برنامج الكشف عن سرطان الثدي، غير أن معدل المشاركة في برنامج الكشف متوقف.
    En Afrique subsaharienne, toutefois, le taux de croissance devrait être très inférieur à celui qu'il faudrait atteindre pour faire diminuer le nombre des pauvres. UN ولكن في منطقة افريقيا جنوب الصحراء، تدل اﻹسقاطات على أن معدل النمو سيكون أقل بكثير من المعدل اللازم لتقليل عدد الفقراء.
    Au Sommet de Nairobi, on a enregistré un taux global de soumission de rapport supérieur à 78 % en 2004. UN وفي مؤتمر قمة نيروبي، سُجل أن معدل الإبلاغ العام تجاوز 78 في المائة في عام 2004.
    Si le taux d'analphabétisme reste élevé, il enregistre une tendance persistante à la baisse puisqu'en 2001 il a diminué de 13 %. UN ورغم أن معدل الأمية ما زال مرتفعا، فإنه ينحو نحو الانخفاض باستمرار، وفي عام 2001، انخفض المعدل إلى 13 في المائة.
    Selon elle, les taux de réponses aux questionnaires et à la liste de contrôle demeuraient insuffisants. UN وهي ترى أن معدل الاستجابة بشأن الاستبيان والقائمة المرجعية ما زال منخفضاً جداً.
    Bien que le nombre de personnes inscrites soit élevé, seulement un petit nombre achève le programme. UN وعلى الرغم من أن معدل الالتحاق بالمدارس مرتفع عادة، لا يستمر سوى عدد ضئيل في استكمال البرنامج.
    Il convient de noter que le pourcentage de postes vacants durant l'exercice biennal a été, en moyenne de 13 %. UN ومن الجدير بالملاحظة أن معدل الشواغر خلال فترة السنتين كان ١٣ في المائة في المتوسط.
    L'inconvénient de ce procédé est que le rythme de la lixiviation est relativement lent, notamment lorsque le minerai de cobalt est fortement concentré. UN وعيب هذه العملية أن معدل النض بطيء نسبيا، ولا سيما بالنسبة لخام الكوبلت ذي التصنيفات العالية.
    Il est à noter que ce taux a baissé notablement ces dernières années. UN غير أن معدل التسرب انخفض إلى حد كبير في السنوات الأخيرة.
    Cela signifie que le niveau d'analphabétisme dans ce groupe social est élevé, et plus encore dans le secteur rural. UN ويتبين أن معدل الأمية أعلى بين هذه الفئة من السكان ولا سيما في المناطق الريفية.
    Toutefois, le taux effectif de vacance de poste a été de 8,8 % en moyenne au cours de la période. UN بيد أن معدل الشغور الفعلي المتوسط الذي تحقق في أثناء هذه الفترة بلغ ٨,٨ في المائة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد