ويكيبيديا

    "أن من الضروري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'il faut
        
    • qu'il fallait
        
    • qu'il est nécessaire de
        
    • qu'il est essentiel
        
    • qu'il était nécessaire de
        
    • qu'il est nécessaire d
        
    • qu'il était nécessaire d
        
    • qu'il faudrait
        
    • qu'il est indispensable
        
    • qu'il était essentiel
        
    • qu'il convient
        
    • qu'il importe
        
    • la nécessité de
        
    • qu'il est impératif
        
    • qu'il estime nécessaire de
        
    Le Togo estime à cet égard qu'il faut absolument renforcer la coopération internationale pour permettre à la diplomatie préventive de remplir sa mission. UN وتعتقد توغو في هذا الصدد أن من الضروري تعزيز التعاون الدولي، الذي من شأنه تمكين الدبلوماسية الوقائية من تحقيق أهدافها.
    Il a été noté qu'il fallait adapter les activités de développement alternatif à la situation propre de chaque région. UN ولوحظ أن من الضروري تكييف برامج التنمية البديلة لكي تتناسب مع الظروف الخاصة بكل منطقة من المناطق.
    Nous convenons pleinement qu'il est nécessaire de réduire le gaspillage au minimum et de rationaliser le fonctionnement. UN ونحن نوافق تماما على أن من الضروري تخفيض التبذير الى الحد اﻷدنى المستطاع، وتبسيط العمليات.
    Le Gouvernement considère également qu'il est essentiel que la population participe le plus largement possible au processus décisionnel. UN وترى الحكومة أيضاً أن من الضروري أن يشارك السكان أكثر ما يمكن في عملية اتخاذ القرارات.
    Cette délégation a estimé qu'il était nécessaire de prendre des mesures juridiques pour faire face à ce problème. UN ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أن من الضروري وضع تدابير قانونية لمعالجة هذه المشكلة.
    Considérant qu'il est nécessaire d'assurer une large diffusion du texte de la Déclaration, UN وإذ ترى أن من الضروري نشر نص اﻹعلان على نطاق واسع،
    Le Comité consultatif considère qu'il faut adopter une démarche plus systématique et plus précise pour réaliser des gains d'efficacité. UN وتعتبر اللجنة الاستشارية أن من الضروري اتباع نهج أكثر انتظاما وتفصيلا في جني المكاسب الناجمة عن زيادة الكفاءة.
    Notre délégation estime qu'il faut viser une meilleure cohérence des critères normatifs qui régissent les activités du développement. UN ونعتقد أن من الضروري تحقيق مزيد من الاتساق في المعايير التي تحكــم اﻷنشطة الانمائية.
    Nous estimons donc qu'il faut se pencher en profondeur sur le respect des droits et de la famille, et aller de l'avant. UN وإننا نرى، في هذا الصدد، أن من الضروري إجراء دراسة معمقة للاعتبارات المتعلقة بالحقوق والأسرة والعمل على تطويرها.
    Le Comité a décidé qu'il fallait organiser une réunion avec des représentants de l'État partie. UN وقد قررت اللجنة أن من الضروري تنظيم اجتماع مع ممثلي الدولة الطرف.
    Elle a ajouté qu'il fallait abolir les contrôles administratifs de la liberté de circulation imposés aux individus qui participaient à des manifestations religieuses. UN وأضافت أن من الضروري إلغاء الضوابط البيروقراطية المفروضة على حرية التنقل في سياق الأنشطة الدينية.
    Ils ont noté qu'il fallait prendre des mesures à chacun des niveaux et coordonner. UN ولاحظ الخبراء أن من الضروري اتخاذ إجراءات على المستويات كافة، وأنه من الضروري اتباع نهج متسق في هذا الصدد.
    Il estime qu'il est nécessaire de mieux préciser le texte de la convention afin d'éliminer toute ambiguïté. UN وترى المملكة المتحدة أن من الضروري إضافة توضيح لهذا الأثر إلى نص الاتفاقية، بغية إزالة الغموض الحالي.
    Son Gouvernement comprend néanmoins qu'il est nécessaire de prendre des mesures urgentes pour empêcher que la violence familiale ne dégénère en un problème grave. UN وعلى الرغم من ذلك، تفهم حكومة بلدها أن من الضروري القيام بإجراء سريع بغية منع العنف المنزلي من أن يصبح مشكلة.
    Le Comité consultatif admet qu'il est nécessaire de s'assurer les services de personnel contractuel et présentera ultérieurement des observations sur ce point. UN وأدركت اللجنة الاستشارية أن من الضروري اللجوء الى تلك الطريقة للحصول على خدمات الموظفين.
    Nous considérons qu'il est essentiel que les capacités de réaction dans ce domaine soient accrues le plus rapidement possible. UN ونرى أن من الضروري أن نحسن بأقصـى سرعــة ممكنـــة قدرات الاستجابة في هذا الميدان.
    Pour parer à toute éventualité, Selkhozpromexport a estimé qu'il était nécessaire de maintenir une surveillance du site. UN وعلى أي حال، لم تر المؤسسة أن من الضروري مواصلة توفير الأمن للموقع.
    Nous sommes également d'avis qu'il est nécessaire d'établir des objectifs du Millénaire dans les domaines culturel et scientifique. UN ونرى أيضاً أن من الضروري تعزيز وترسيخ أهداف الألفية في مجالي الثقافة والعلوم.
    Compte tenu des problèmes recensés pendant cette phase, la Commission estimait donc qu'il était nécessaire d'élargir l'étude et d'explorer d'autres méthodes possibles. UN وفي ضوء المشاكل التي تم تحديدها خلال هذه المرحلة، رأت اللجنة أن من الضروري توسيع نطاق الدراسة واستكشاف طرق بديلة.
    D'autres ont estimé qu'il faudrait modifier la forme pour faciliter le traitement informatique. UN وارتأى آخرون أن من الضروري مراجعة شكله من أجل تيسير البرمجة المحوسبة.
    Considérant qu'il est indispensable de redoubler d'efforts, aux niveaux national et international, pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant partout dans le monde, UN وإذ ترى أن من الضروري مضاعفة الجهود على الصعيدين الوطني والدولي لتعزيز وحماية حقوق الطفل في جميع أنحاء العالم،
    Il a indiqué qu'il était essentiel que ce genre de questions soient posées dans des conditions d'anonymat. UN وشدد على أن من الضروري طرح هذا النوع من الأسئلة دون الكشف عن الهوية.
    Compte tenu de ce qui précède, l'État partie soutient qu'il convient d'accorder un grand poids à l'appréciation faite par les autorités suédoises compétentes en matière de migration. UN وفي ضوء ما سبق، ترى الدولة أن من الضروري إيلاء أهمية كبيرة للتقييم الذي أجرته سلطات الهجرة السويدية.
    À ce propos, nous estimons qu'il importe de prévenir les actions violentes sur le terrain qui pourraient mettre en péril le dialogue entre les parties. UN ومن هذا المنطلق، نرى أن من الضروري منع وقوع أعمال عنف على الأرض من شأنها أن تهدد الحوار بين الأطراف.
    De plus, il a souligné la nécessité de respecter la règle des six semaines pour la distribution des documents pertinents dans toutes les langues officielles. UN علاوة على ذلك، أكدت أن من الضروري الحصول على الوثائق ذات الصلة بجميع اللغات الرسمية المتوفرة وفقا لقاعدة اﻷسابيع الستة.
    Nous estimons qu'il est impératif d'assurer la représentation correspondante des pays en développement, conformément à l'esprit et aux idéaux de la Charte. UN ونعتقد أن من الضروري أن نضمن التمثيل المناسب للبلدان النامية وفقا لنص وروح الميثاق.
    Le tribunal arbitral prononce sa sentence définitive au plus tard cinq mois après la date à laquelle il a été créé, à moins qu'il estime nécessaire de prolonger ce délai d'une durée qui ne devrait pas excéder cinq mois. UN تصدر المحكمة قرارها النهائي في غضون خمسة أشهر من التاريخ الذي تشكلت فيه بالكامل ما لم تجد أن من الضروري تمديد تلك المهلة الزمنية لفترة ينبغي ألا تتجاوز خمسة أشهر إضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد