Il importe donc d'éviter la confrontation, mais plutôt de chercher à cultiver l'esprit de compréhension mutuelle et de persuasion. | UN | وبالتالـي يجـب عليـنا أن نتجنب المواجهة وأن نحاول تعزيز روح من الفهم واﻹقناع المتبادلين. |
L'objectif qui nous rassemble ici aujourd'hui n'est pas seulement de témoigner et de se souvenir de cette tragédie, mais c'est aussi de faire en sorte d'éviter des tragédies semblables à l'avenir. | UN | ولا يقتصر الغرض من تجمعنا هنا اليوم على الاعتراف والذكرى، بل يشمل أيضاً ضمان أن نتجنب مثل هذه المآسي في المستقبل. |
Il est d'importance cruciale d'éviter une nouvelle course aux armements sur Terre et dans l'espace. | UN | وإنه لأمر حيوي للغاية أن نتجنب حدوث سباق تسلح جديد على الأرض وفي الفضاء الخارجي. |
En tout cas, il faut éviter que les Nations Unies se transforment en un club privilégié. | UN | وعلى أية حال، يجب أن نتجنب تحويل اﻷمم المتحدة إلى نادٍ لقلة مميزة. |
Enfin, il faudra veiller à éviter tout chevauchement entre les séances du débat sur la réforme et celles des grandes commissions de l'Assemblée. | UN | أخيرا، علينا أن نتجنب أي تداخل بين الجلسات المخصصة لمناقشة اﻹصلاحات وجلسات اللجان الرئيسية للجمعية العامة. |
Il est aujourd'hui plus important que jamais que nous évitions les chevauchements et les doubles emplois. | UN | ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتجنب تداخل العمل وتكراره. |
Il faut éviter une course aux missiles en Asie du Sud. | UN | ونريد أن نتجنب سباقا في القذائف في جنوب آسيا. |
Il est d'une importance primordiale pour nous d'éviter les déclarations rhétoriques. | UN | وفي المقام الأول من الأهمية لنا أن نتجنب الخطب الرنانة. |
Notre souci était bien entendu d'éviter toute complication concernant le déroulement du vote. | UN | ونرغب بطبيعة الحال في أن نتجنب أي تعقيدات في عملية التصويت. |
Il convient d'éviter absolument de parler de lacunes ou de carences des régimes juridiques existants. | UN | وعلينا أن نتجنب تماماً الحديث عن ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية الحالية. |
La première serait d'éviter le problème en limitant l'accès des jeunes au réseau Internet. | UN | احداهما أن نتجنب المشكلة بتقييد سبل وصول الشبـــاب الى الشبكة البينية. |
Il est important d'éviter la répétition de nos discussions passées. | UN | ومن المهم أن نتجنب تكرار مناقشاتنا السابقة. |
Nous ferions bien d'éviter à tout prix une telle éventualité : nous devons tirer partie des résultats déjà obtenus en vue d'atteindre notre objectif final. | UN | فيجدر بنا أن نتجنب مثل هذا الاحتمال مهما كلفنا اﻷمر: وينبغي أن نبني على منجزاتنا حتى نبلغ هدفنا النهائي. |
Ce n'est qu'ainsi qu'il nous sera possible, tous ensemble, d'éviter les éventuels effets néfastes de ces processus de mondialisation. | UN | وبهذه الطريقة وحدها، يمكننا جميعا أن نتجنب اﻵثار السلبية المترتبة في آخر اﻷمر على عمليات العولمة هذه. |
Dans l'entreprise où nous sommes engagés, il importe certes d'éviter toute exagération lorsqu'on présente des problèmes liés à la compétence universelle. | UN | وأخيرا، يبدو أنه ينبغي لنا في ممارستنا أن نتجنب كل مبالغة في عرض المشاكل المرتبطة بالولاية القضائية العالمية. |
Je veux seulement dire que c'est dans notre intérêt commun d'éviter... | Open Subtitles | أعنى فقط أن أقول أنه من صالح كلانا أن نتجنب |
En ce moment important, nous voulons éviter que l'on mette l'accent sur des questions ou des déclarations qui divisent et polarisent. | UN | وفي هذه اللحظة الهامة، نريــد أن نتجنب التركيز على مسائل أو بيانات تؤدي إلـــى التقسيم والاستقطاب. |
Alors que nous renouvelons notre engagement à l'égard des principes consacrés dans la Charte avec une détermination et une vigueur redoublées, nous devrions également veiller à éviter d'être prisonniers de préjugés qui n'ont rien à voir avec la réalité. | UN | وإذ نجدد بمزيد من التصميم والقوة التزامنا باحترام المبادئ الواردة في الميثاق، ينبغي أن نتجنب بالمثل الوقوع أسرى لنهج غير مستندة إلى الواقع. |
Il est de la plus haute importance que nous évitions de faire deux poids deux mesures en appliquant ce principe. | UN | ومن الأساسي أن نتجنب المعايير المزدوجة في تطبيق ذلك المبدأ. |
Il faut qu'il cesse, dans l'intérêt de la paix et de la sécurité dans la sous-région, pour éviter une catastrophe humanitaire au Burundi. | UN | ويجب أن يرفع تحقيقا لصالح السلم واﻷمن في المنطقة دون اﻹقليمية إذا ما كان لنا أن نتجنب وقوع كارثة إنسانية في بوروندي. |
Nous devons nous garder de tout sentiment de complaisance au sujet de la mise en place du Système de certification du Processus de Kimberley. | UN | ويتعين علينا أن نتجنب أي شعور بالرضا عن النفس والتراخي بشأن تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
Il nous faut éviter les effets de propagande trop faciles sur le sujet et de déplorer l'échec comme une fatalité. | UN | ماذا ينبغي لنا تجنبه؟ يلزمنا أن نتجنب القيام بحيل دعائية سطحية والتأسف على الفشل بأن لا مناص منه. |
Cela signifie que nous devons éviter d'ajouter de nouveaux niveaux institutionnels tant que nous n'aurons pas évalué clairement la contribution additionnelle qu'ils apporteraient. | UN | وهذا يعني ضــــرورة أن نتجنب إضافة طبقات جديدة من المؤسسات دون فهم واضح لﻹسهام الذي يمكن أن تقدمه. |
Il faut éviter les effets paralysants et démoralisants du matérialisme et ne rien négliger pour recouvrer l'esprit de San Francisco. | UN | يجب أن نتجنب آثار النزعة المادية الموهنة للنفس والمبددة للروح المعنوية، وأن نبذل جهدا لاستعادة روح سان فرانسيسكو. |