Après avoir examiné l'ensemble des avis qui lui avaient été communiqués, le Comité a estimé que le montant réclamé par le Ministère de l'information était excessif. | UN | ويرى الفريق، بعد أن نظر في جميع الآراء المقدمة إليه أن مطالبة وزارة الإعلام مبالغ بها. |
Après avoir examiné les besoins du Tribunal, la Réunion a arrêté l'approche à suivre quant à sa création, ses fonctions initiales et autres questions connexes. | UN | وبعد أن نظر الاجتماع في احتياجات المحكمة، اتفق على النهج الذي سيتخذ إزاء إنشائها ومهامها اﻷولية وما يتصل بذلك من مسائل. |
Il affirme que l'examen de son affaire par les juridictions kirghizes était partial et que les tribunaux ont manqué d'impartialité et étaient soumis à des influences politiques. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نظر المحاكم القيرغيزية في قضيته لم يكن كاملاً وأن المحاكم كانت متحيزة وخضعت للتأثير السياسي. |
Il affirme que l'examen de son affaire par les juridictions kirghizes était partial et que les tribunaux ont manqué d'impartialité et étaient soumis à des influences politiques. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن نظر المحاكم القيرغيزية في قضيته لم يكن كاملاً وأن المحاكم كانت متحيزة وخضعت للتأثير السياسي. |
ayant examiné l'opinion de ses consultants, le Comité estime qu'un taux d'inflation de 2,5 % par an est approprié. | UN | ويرى الفريق، بعد أن نظر في رأي خبرائه الاستشاريين، أن من المناسب تطبيق معدل تضخم سنوي قدره 2.5 في المائة. |
Il a été noté que, dans une large mesure, l'examen par le Conseil du rapport du CPC était sommaire. | UN | وأشير إلى أن نظر المجلس في تقرير لجنة البرنامج والتنسيق إنما يتم إلى حد كبير بصورة روتينية. |
ayant examiné le rapport pertinent du Secrétaire général de l'OCI, | UN | وبعد أن نظر في تقرير الأمين العام بهذا الشأن، |
La Chine, après avoir examiné les différents aspects, se déclare prête à faire sien ce constat. | UN | والوفد الصيني بعد أن نظر في جميع الجوانب ذات الصلة، مستعد لقبول هذا الاستنتاج. |
Après avoir examiné l'étude interne qui a été soumise à la Commission, le fournisseur du projet est arrivé à des prévisions de dépenses pratiquement identiques. | UN | وقال إن مورد احتياجات المشروع، بعد أن نظر في الدراسة الداخلية المقدمة إلى اللجنة، توصل إلى توقعات للنفقات، مماثلة لتلك عمليا. |
4. Décide, après avoir examiné puis accepté l'offre du Gouvernement libanais, de recommander que le siège permanent de la Commission soit réinstallé à Beyrouth; | UN | ٤ - يقرر، بعد أن نظر في العرض المقدم من حكومة لبنان وقَبِله لاحقا، أن يوصي بانتقال المقر الدائم للجنة إلى بيروت؛ |
4. Décide, après avoir examiné puis accepté l'offre du Gouvernement libanais, de recommander que le siège permanent de la Commission soit réinstallé à Beyrouth; | UN | ٤ - يقرر، بعد أن نظر في العرض المقدم من حكومة لبنان وقَبِله لاحقا، أن يوصي بانتقال المقر الدائم للجنة إلى بيروت؛ |
Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que l'examen par les tribunaux des allégations cidessus ait été entaché de tels vices. | UN | والمواد المعروضة على اللجنة لا تبين أن نظر المحاكم في المزاعم المذكورة أعلاه كان مشوباً بمثل هذه العيوب. |
La représentante de la Jamaïque note que l'examen de la question par la Commission a été entravé par la parution tardive de la documentation. | UN | ولاحظت المتكلمة أن نظر اللجنة في البند أعيق بسبب التأخر في إصدار الوثائق. |
Les membres du Groupe de travail admettent généralement que l'examen de ce point par la Commission ne devrait pas empiéter sur les travaux du Comité préparatoire qui se réunira ultérieurement. | UN | ومن المقبول عموما أن نظر اللجنة في هذا البند لا يحل محل عمل اللجنة التحضيرية التي ستعقد اجتماعها في موعد لاحق. |
En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas de Nour-Eddine Mihoubi par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. | UN | وعلى هذا، فإن اللجنة ترى أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية نور الدين ميهوبي لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
ayant examiné l'opinion de ses consultants, le Comité estime qu'un taux d'inflation de 2,5 % par an est approprié. | UN | ويرى الفريق، بعد أن نظر في رأي خبرائه الاستشاريين، أن من المناسب تطبيق معدل تضخم سنوي قدره 2.5 في المائة. |
ayant examiné ces documents et les conclusions adoptées d'un commun accord, le Conseil économique et social a pris une décision qui a trois composantes. | UN | وبعد أن نظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في هذه الوثائق والاستنتاجات المتفق عليها، اتخذ مقررا يتكون من ثلاثة أجزاء. |
Pour conclure, elle souligne que l'examen par le Comité des rapports nationaux est un processus interactif qui ne peut pas être entièrement reflété dans les versions définitives de ses rapports. | UN | وشددت أخيرا على أن نظر اللجنة في التقارير القطرية هو عملية تحاورية لا يمكن أن تنعكس بالكامل في تقاريرها النهائية. |
ayant examiné le rapport pertinent du Secrétaire général de l'OCI, | UN | وبعد أن نظر في تقرير الأمين العام بهذا الشأن، |
Dans plusieurs cas, les affaires dont le Tribunal est saisi ne sont pas examinées préalablement par la Commission paritaire mais lui parviennent par d'autres voies. | UN | ففي حالات عديدة، تكون القضايا المعروضة على المحكمة لم يسبق أن نظر فيها مجلس الطعون المشترك، بل إنها تصل إلى المحكمة بطرق أخرى. |