On retiendra aussi, parmi les signes positifs, le fait que la croissance du chômage s'est ralentie en 2010. | UN | وثمة إشارة ايجابية أخرى هي أن نمو البطالة تباطأ في عام 2010. |
Une récente étude de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale indiquait que la croissance du commerce au sein de la région semblait avoir un effet dynamique sur le développement. | UN | ووفقاً لدراسة حديثة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا يبدو أن نمو التجارة داخل منطقة اللجنة يعزز التنمية. |
Certaines Parties ont fait observer que la croissance démographique et l'urbanisation pèseraient davantage sur l'offre et la demande d'eau que les changements climatiques. | UN | وأشارت بعض الأطراف إلى أن نمو السكان والتحضر سيؤثران على العرض والطلب المتصلين بالمياه أكثر من تأثير تغير المناخ. |
Dans ce dernier cas de figure, l'accroissement des capacités devrait dépasser la croissance de la demande, entraînant une chute des prix. | UN | وفي إطار هذا السيناريو الأخير، أُشير إلى أن نمو الطاقة سيتخطى نمو الطلب، مما يؤدي إلى هبوط الأسعار. |
Il faut noter, néanmoins, que l'essor de l'énergie nucléaire, tant dans les pays industrialisés que dans les pays en développement, a ralenti au cours des deux dernières décennies. | UN | إلا أننا نلاحظ أن نمو الطاقة النووية، ســـواء في البلدان، الصناعيــة، أو البلدان النامية، قد خفت سرعته خلال العقدين اﻷخيريـن. |
Il ressort de données préliminaires que la croissance du PIB, en termes réels, atteindra près de 6 % en 2001. | UN | وتشير البيانات الأولية إلى أن نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي سوف يتصاعد إلى نسبة تقارب 6 في المائة في عام 2001. |
Il a été noté que la croissance du secteur privé réduisait le rôle du secteur public sans créer de perturbations contreproductives telles celles qui découlaient des privatisations. | UN | ولوحظ أن نمو القطاع الخاص يقلص دور القطاع العام دون إحداث صدمات تؤدي إلى نتيجة عكسية عند الخصخصة. |
Toutefois, le fait que la croissance des industries manufacturières reste concentrée dans un petit nombre de PMA s’avère incontestable. | UN | بيد أن الواقع الصعب هو أن نمو الصناعة التحويلية في أقل البلدان نموا لا يزال محصورا في عدد ضئيل من البلدان. |
La croissance du revenu aux Etats-Unis au début de 1995 avait été due en grande partie à l'accumulation de stocks, ce qui indiquait que la croissance de la demande avait fléchi. | UN | وقد نشأ قدر كبير من نمو الدخل في الولايات المتحدة في بداية عام ٥٩٩١ عن تراكم المخزون مما دل على أن نمو الطلب قد تباطأ. |
Une récente étude de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale indiquait que la croissance du commerce au sein de la région semblait avoir un effet dynamique sur le développement. | UN | ووفقاً لدراسة حديثة للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا يبدو أن نمو التجارة داخل منطقة اللجنة يعزز التنمية. |
122. De nombreux représentants ont dit que la croissance du PIB au cours des deux dernières années avait été décevante. | UN | 122- وذكر عدد كبير من المندوبين أن نمو الناتج المحلي الإجمالي في العامين السابقين نمو مُضلّل. |
On a enregistré aussi depuis 2000 une création d'emplois par rapport à d'autres secteurs et régions, ce qui veut dire que la croissance des services a contribué à la croissance de l'emploi dans les services. | UN | كما تحسّن خلق فرص العمل منذ عام 2000 مقارنة بقطاعات ومناطق أخرى ما يعني أن نمو الخدمات ساهم في نمو عمالة قطاع الخدمات. |
Aujourd'hui que la croissance de la productivité est revenue à un rythme plus normal dans ces derniers pays, un autre épisode de rattrapage pourrait intervenir en Europe continentale. | UN | والآن، نظرا إلى أن نمو الإنتاجية تباطأ إلى معدل سرعة عادية أكثر في البلدان الأخيرة، يمكن توقع فترة أخرى تشهد اللحاق في أوروبا القارية. |
Or, un gouvernement ne peut pas modifier l'excédent budgétaire primaire en présumant simplement que la croissance du PNB et le taux d'intérêt réel resteront constants. | UN | بيد أن الحكومة لا تستطيع أن تغير فائضها الأولي وأن تفترض ببساطة أن نمو الناتج القومي الإجمالي وأسعار الفائدة الحقيقية ستظل دون تغيير. |
Ils ont indiqué que la croissance démographique n'était sans doute pas le facteur dominant qui influait sur le développement mais que cela ne signifiait pas pour autant que cette croissance ne jouait aucun rôle dans le processus de développement. | UN | ولاحظ هؤلاء المشتركون أنه لا جدال في أن نمو السكان ليس العامل الغالب الذي يؤثر في التنمية، بيد أن هذا لا يعني أن هذا النمو لا دور له في عملية التنمية. |
Faisant suite à l’optimisme exprimé en 1996, lorsque la croissance du PIB du continent était estimée à 4,5%, on estime aujourd’hui que la croissance démographique surpassera une fois de plus celle du revenu en 1998. | UN | وعقب التفاؤل الذي ساد في عام ١٩٩٦، عندما قدر نمو الناتج المحلي اﻹجمالي على مستوى القارة بنسبة ٤,٥ في المائة، فإن من المحتمل اﻵن أن نمو السكان فاق من جديد نمو اﻹيرادات في عام ١٩٩٨. |
Or, la croissance de ces derniers ne peut que promouvoir les exportations des pays industrialisés. | UN | في حين أن نمو هذه البلدان لا يمكن إلا أن يؤدي إلى ترويج صادرات البلدان الصناعية. |
Certaines délégations ont souligné que l'essor du commerce intrarégional ne devrait pas être considéré comme une mauvaise chose, mais qu'il fallait au contraire s'en féliciter et l'encourager car il servait les intérêts de l'économie mondiale tout entière. | UN | وشددت بعض الوفود على أن نمو التجارة داخل المنطقة لا ينبغي أن يُنظر اليه بوصفه تطورا سلبيا، بل ينبغي باﻷحرى الترحيب به وتشجيعه ﻷنه من مصلحة الاقتصاد العالمي ككل. |
le développement de petites entreprises autonomes mais interdépendantes joue un rôle capital dans l'adaptation économique des pays aux nouvelles conditions de concurrence. | UN | وقد ثبت أن نمو الشركات الصغيرة المستقلة وإن كانت مترابطة يشكل عنصرا حيويا في تكيف الاقتصادات لبيئة جديدة منافسة. |
Elle indique aussi que l'accroissement du nombre de femmes dans un département leur donne plus de pouvoir, ce qui accroît leurs chances de devenir professeur. | UN | وتبين هذه الدراسة أيضا أن نمو عدد النساء في قسم ما سيزيد من قوتهن، مما يؤثر على فرصهن لبلوغ درجة اﻷستاذ. |
Dans certains pays, les ressources en eau sont d'ores et déjà limitées - environ un tiers de la population mondiale vit dans des pays connaissant une pénurie d'eau plus ou moins grave - et la croissance démographique future ne fera qu'exacerber les pressions exercées sur cette ressource renouvelable mais limitée. | UN | وتقل بالفعل الإمدادات من المياه العذبة في بعض المناطق ويعيش ثلث سكان العالم تقريبا في بلدان تصنف بأنها تعيش ندرة متوسطة إلى حادة في المياه كما أن نمو السكان في المستقبــل لــن يسفـر إلا عـن زيـادة الضغط على هذه الموارد المتجددة، والمحدودة مع ذلك. |
243. Le représentant de la République démocratique populaire lao a fait savoir que le taux d'accroissement annuel de la population du pays était encore très élevé et que le Gouvernement désirait le stabiliser à 2,4 %. | UN | ٢٤٣ - وذكر ممثل جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أن نمو السكان في بلده لا يزال مرتفعا جدا، مبينا أن الحكومة تود أن تعمل على استقرار هذا النمو بنسبة ٢,٤ في المائة سنويا. |
Si la hausse du nombre d'entrées de touristes internationaux dans les Amériques reste modérée, elle est supérieure aux prévisions en Afrique et dans la région Asie-Pacifique. | UN | وعلى الرغم من أن نمو عدد السياح الدوليين الوافدين يظل معتدلا في الأمريكتين وأفريقيا وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ، فما زال هذا العدد يتجاوز التوقعات. |