On a fait observer que ces questions valaient également pour l'article 43. | UN | وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣. |
On a fait observer que ces questions valaient également pour l'article 43. | UN | وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣. |
Enfin, la Nouvelle-Zélande estime que ces questions devraient plus ou moins recevoir une solution avant la fin de la quarante-neuvième session. | UN | أخيرا، تعتقد نيوزيلندا أن هذه المسائل لابد من التوصل الى نتيجة بشأنها بنــهاية الدورة التاسعة واﻷربعين. |
Il a estimé que ces questions devaient être envisagées en référence à l'article 46 et l'annexe I du Règlement intérieur. | UN | وأعرب عن الرأي أن هذه المسائل سيُنظر فيها في سياق المادة 46 والمرفق الأول من النظام الداخلي. |
Année après année, les recommandations répétées des audits montrent que ces questions ne sont pas traitées comme il convient. | UN | وتشير توصيات مراجعي الحسابات المتكررة يوماً بعد يوم إلى أن هذه المسائل لا تعالج على نحو مستدام. |
Il a été convenu que ces questions devraient être examinées plus avant. | UN | واتفق على أن هذه المسائل تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
M. Ouattara et M. Bédié ont indiqué notamment que ces questions étaient une fois de plus un prétexte pour retarder les élections. | UN | وأشار السيد واتارا والسيد بديي إلى أمور منها أن هذه المسائل تشكل ذريعة لتأخير إجراء الانتخابات. |
Étant donné que ces questions sont également examinées par d'autres instances, le Groupe de travail devrait participer à ces efforts. | UN | وبما أن هذه المسائل مطروحة أيضا للمناقشة في محافل أخرى، فإنه ينبغي للفريق العامل أن يتعاون مع هذه الجهود. |
Les réunions du Groupe de travail et le présent rapport d'activité montrent que ces questions et ces propositions n'ont pas nécessairement réuni un consensus. | UN | ويتضح من خلال هذه الجلسات وهذا التقرير المرحلي أن هذه المسائل والمقترحات لا تعكس بالضرورة مواقف توافقية. |
Le représentant du secrétariat a précisé que ces questions avaient été prises en compte dans le cadre des discussions sur les ressources financières. | UN | وبين ممثل الأمانة أن هذه المسائل قد أخذت بعين الاعتبار في إطار المناقشات المتعلقة بالموارد المالية. |
Il assure la Deuxième Commission que ces questions font à nouveau l'objet d'un examen dans le cadre de la réforme entamée par le Secrétaire général. | UN | ومن المؤكد أن هذه المسائل ستكون موضوع دراسة جديدة في إطار الإصلاح المضطلع به من قبل الأمانة العامة. |
Le Groupe a conclu, notamment, que ces questions parmi d'autres étaient considérées comme gravement préoccupantes pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وخلص الفريق، ضمن جملة أمور، إلى أن هذه المسائل وغيرها تمثل مصدر قلق خطير بالنسبة للسلام والأمن الدوليين. |
Le Groupe de travail est convenu que ces questions devaient être précisées et devaient faire l'objet de plus amples développements dans le Guide. | UN | واتفق الفريق العامل على أن هذه المسائل تتطلب مزيدا من الإيضاح والنقاش في الدليل. |
Elle considère que ces questions doivent tout spécialement retenir l'attention au Danemark et qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | والجمعية تعتبر أن هذه المسائل تتطلب اهتماما خاصا في الدانمرك، وأن الحاجة تدعو إلى عمل ما هو أكثر من ذلك بكثير. |
L'État partie déclare que ces questions concernent des faits et des éléments de preuve qui, selon la jurisprudence du Comité, relèvent davantage de la compétence des cours d'appel. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه المسائل تتعلق بالوقائع والأدلة التي ينبغي، حسب آراء اللجنة، تركها لمحاكم الاستئناف. |
On s'accorde largement à reconnaître que ces questions doivent être approfondies à l'avenir. | UN | وثمة اتفاق عام على أن هذه المسائل ينبغي أن تُبحث في المستقبل. |
Nous partons du principe que ces questions seront réglées au plus vite. | UN | وإننا نعتقد أن هذه المسائل سوف تسوّى في المستقبل القريب. |
Il a noté, toutefois, que ces questions devaient être étudiées plus avant, par la CNUCED et par d'autres organisations s'occupant de développement. | UN | إلا أنه أشار إلى أن هذه المسائل تحتاج إلى مزيد من الدراسة من قِبَل الأونكتاد والمؤسسات الإنمائية الأخرى. |
Je reste persuadé que la communauté internationale doit accorder une attention toute particulière à ces problèmes. | UN | وما زلت أعتقد أن هذه المسائل تستحق اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي. |
Ayant conclu que l'on ne pouvait affirmer avec certitude que les questions ne relevaient pas du champ d'application de la convention d'arbitrage, elle a suspendu l'instance. | UN | وخلصت الى أن من غير الواضح أن هذه المسائل خارجة عن نطاق شروط اتفاق الحكيم وأوقفت الدعوى. |
Aujourd'hui encore, on prétend faire passer pour d'inoffensifs programmes de recherche des projets qui visent à mettre au point des mini-armes nucléaires ou des armes de pénétration du sol et auxquels on affecte des centaines de millions de dollars. | UN | ومع ذلك فإنه اليوم، وعلى الرغم من تخصيص مئات الملايين من الدولارات لمشاريع تهدف إلى تطوير أسلحة نووية صغيرة أو ما يسمى " أسلحة تدميـر الأهداف الصغيرة " ، يـُـدَّعـى أن هذه المسائل هي برامج بحوث بسيطة. |
Le Groupe a rappelé que de telles questions sont fondamentales pour que tous les autres éléments de programme se déroulent conformément aux objectifs fixés. | UN | وأكد الفريق من جديد أن هذه المسائل الشاملة لعدة قطاعات، بالغة اﻷهمية ﻹحراز تقدم في جميع العناصر البرنامجية اﻷخرى في إطار اختصاصاتها. |