"أن هذه المسائل" - Translation from Arabic to French

    • que ces questions
        
    • ces problèmes
        
    • que les questions
        
    • 'inoffensifs
        
    • que de telles questions
        
    On a fait observer que ces questions valaient également pour l'article 43. UN وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣.
    On a fait observer que ces questions valaient également pour l'article 43. UN وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣.
    Enfin, la Nouvelle-Zélande estime que ces questions devraient plus ou moins recevoir une solution avant la fin de la quarante-neuvième session. UN أخيرا، تعتقد نيوزيلندا أن هذه المسائل لابد من التوصل الى نتيجة بشأنها بنــهاية الدورة التاسعة واﻷربعين.
    Il a estimé que ces questions devaient être envisagées en référence à l'article 46 et l'annexe I du Règlement intérieur. UN وأعرب عن الرأي أن هذه المسائل سيُنظر فيها في سياق المادة 46 والمرفق الأول من النظام الداخلي.
    Année après année, les recommandations répétées des audits montrent que ces questions ne sont pas traitées comme il convient. UN وتشير توصيات مراجعي الحسابات المتكررة يوماً بعد يوم إلى أن هذه المسائل لا تعالج على نحو مستدام.
    Il a été convenu que ces questions devraient être examinées plus avant. UN واتفق على أن هذه المسائل تحتاج إلى مزيد من الدراسة.
    M. Ouattara et M. Bédié ont indiqué notamment que ces questions étaient une fois de plus un prétexte pour retarder les élections. UN وأشار السيد واتارا والسيد بديي إلى أمور منها أن هذه المسائل تشكل ذريعة لتأخير إجراء الانتخابات.
    Étant donné que ces questions sont également examinées par d'autres instances, le Groupe de travail devrait participer à ces efforts. UN وبما أن هذه المسائل مطروحة أيضا للمناقشة في محافل أخرى، فإنه ينبغي للفريق العامل أن يتعاون مع هذه الجهود.
    Les réunions du Groupe de travail et le présent rapport d'activité montrent que ces questions et ces propositions n'ont pas nécessairement réuni un consensus. UN ويتضح من خلال هذه الجلسات وهذا التقرير المرحلي أن هذه المسائل والمقترحات لا تعكس بالضرورة مواقف توافقية.
    Le représentant du secrétariat a précisé que ces questions avaient été prises en compte dans le cadre des discussions sur les ressources financières. UN وبين ممثل الأمانة أن هذه المسائل قد أخذت بعين الاعتبار في إطار المناقشات المتعلقة بالموارد المالية.
    Il assure la Deuxième Commission que ces questions font à nouveau l'objet d'un examen dans le cadre de la réforme entamée par le Secrétaire général. UN ومن المؤكد أن هذه المسائل ستكون موضوع دراسة جديدة في إطار الإصلاح المضطلع به من قبل الأمانة العامة.
    Le Groupe a conclu, notamment, que ces questions parmi d'autres étaient considérées comme gravement préoccupantes pour la paix et la sécurité internationales. UN وخلص الفريق، ضمن جملة أمور، إلى أن هذه المسائل وغيرها تمثل مصدر قلق خطير بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    Le Groupe de travail est convenu que ces questions devaient être précisées et devaient faire l'objet de plus amples développements dans le Guide. UN واتفق الفريق العامل على أن هذه المسائل تتطلب مزيدا من الإيضاح والنقاش في الدليل.
    Elle considère que ces questions doivent tout spécialement retenir l'attention au Danemark et qu'il reste encore beaucoup à faire. UN والجمعية تعتبر أن هذه المسائل تتطلب اهتماما خاصا في الدانمرك، وأن الحاجة تدعو إلى عمل ما هو أكثر من ذلك بكثير.
    L'État partie déclare que ces questions concernent des faits et des éléments de preuve qui, selon la jurisprudence du Comité, relèvent davantage de la compétence des cours d'appel. UN وترى الدولة الطرف أن هذه المسائل تتعلق بالوقائع والأدلة التي ينبغي، حسب آراء اللجنة، تركها لمحاكم الاستئناف.
    On s'accorde largement à reconnaître que ces questions doivent être approfondies à l'avenir. UN وثمة اتفاق عام على أن هذه المسائل ينبغي أن تُبحث في المستقبل.
    Nous partons du principe que ces questions seront réglées au plus vite. UN وإننا نعتقد أن هذه المسائل سوف تسوّى في المستقبل القريب.
    Il a noté, toutefois, que ces questions devaient être étudiées plus avant, par la CNUCED et par d'autres organisations s'occupant de développement. UN إلا أنه أشار إلى أن هذه المسائل تحتاج إلى مزيد من الدراسة من قِبَل الأونكتاد والمؤسسات الإنمائية الأخرى.
    Je reste persuadé que la communauté internationale doit accorder une attention toute particulière à ces problèmes. UN وما زلت أعتقد أن هذه المسائل تستحق اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    Ayant conclu que l'on ne pouvait affirmer avec certitude que les questions ne relevaient pas du champ d'application de la convention d'arbitrage, elle a suspendu l'instance. UN وخلصت الى أن من غير الواضح أن هذه المسائل خارجة عن نطاق شروط اتفاق الحكيم وأوقفت الدعوى.
    Aujourd'hui encore, on prétend faire passer pour d'inoffensifs programmes de recherche des projets qui visent à mettre au point des mini-armes nucléaires ou des armes de pénétration du sol et auxquels on affecte des centaines de millions de dollars. UN ومع ذلك فإنه اليوم، وعلى الرغم من تخصيص مئات الملايين من الدولارات لمشاريع تهدف إلى تطوير أسلحة نووية صغيرة أو ما يسمى " أسلحة تدميـر الأهداف الصغيرة " ، يـُـدَّعـى أن هذه المسائل هي برامج بحوث بسيطة.
    Le Groupe a rappelé que de telles questions sont fondamentales pour que tous les autres éléments de programme se déroulent conformément aux objectifs fixés. UN وأكد الفريق من جديد أن هذه المسائل الشاملة لعدة قطاعات، بالغة اﻷهمية ﻹحراز تقدم في جميع العناصر البرنامجية اﻷخرى في إطار اختصاصاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more