Nous pensons également qu'un mécanisme d'examen sera essentiel après un délai raisonnable. | UN | ونعتقد أيضا أن وضع آلية استعراض ستكون أساسية بعد فترة معقولة من الوقت. |
On a émis l'avis qu'un seuil plus élevé pourrait avoir un effet bénéfique à cet égard. | UN | واقترح البعض أن وضع رقم مرجعي أعلى قد يكون حافزا في هذا الصدد. |
Je sais bien que la situation des enfants est meilleure qu'hier, littéralement. | UN | أعلم أن وضع الأطفال اليوم أفضل بالفعل مما كان عليه بالأمس. |
Nous sommes heureux de noter que l'élaboration de l'Accord a permis de faire progresser ces questions. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن وضع الاتفاق في حد ذاته كان حافزا ﻹحراز التقدم في هذه القضايا. |
Il faut souligner qu'une telle stratégie est un processus qui suppose un apprentissage permanent. | UN | وينبغي التشديد على أن وضع استراتيجية وطنية للتنمية المستدامة عملية تتطلب تعلما مستمرا. |
Toutefois, il importe de souligner que les peuples autochtones ont commencé à être pris en considération au niveau européen au début des années 90. | UN | ومع ذلك ينبغي التأكيد على أن وضع الشعوب الأصلية في الاعتبار على الصعيد الأوروبي قد بدأ في أوائل التسعينات. |
Nous espérons toujours que des règles simplifiées et claires ajouteront encore à son utilisation. | UN | ومازلنا نأمل في أن وضع قواعد واضحة ومبسطة سيزيد من تسهيل استخدامــه. |
On a émis l'avis qu'un seuil plus élevé pourrait avoir un effet bénéfique à cet égard. | UN | واقترح البعض أن وضع رقم مرجعي أعلى قد يكون حافزا في هذا الصدد. |
Le Comité est d'avis qu'un plan d'action national de lutte contre le racisme, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Durban, serait utile pour combattre la discrimination raciale. | UN | ترى اللجنة أن وضع خطة عمل وطنية لمكافحة العنصرية تتمشى مع إعلان وبرنامج عمل ديربان أداة مفيدة لمكافحة التمييز العنصري. |
La Constitution interdit qu'un parti politique doive obtenir un pourcentage minimum de voix pour être représenté au Parlement. | UN | كما أن وضع حد أدنى لعدد من الأصوات بما يكفل لحزب ما أن يمثَّل في البرلمان محظور دستورياً. |
Il a noté que la situation des femmes et des enfants empirait et que leurs droits fondamentaux étaient menacés. | UN | وأشار المعهد إلى أن وضع النساء والأطفال خطير على نحو متزايد وأن حقوقهم الأساسية مهددة. |
Il a noté que la situation des demandeurs d'asile et des migrants clandestins méritait d'être traitée à titre prioritaire. | UN | ولاحظت البرازيل أن وضع ملتمسي اللجوء والمهاجرين غير الشرعيين يستحق المعالجة على سبيل الأولوية. |
Elle a observé que la situation des femmes demeurait difficile et a fait des recommandations. | UN | ولاحظت أن وضع المرأة لا يزال يشكل تحدياً. وقدمت توصيات. |
Le BSCI a noté que l'élaboration de critères était un volet essentiel de la stratégie de retrait. | UN | وأشار المكتب إلى أن وضع هذه المعايير جزء أساسي من استراتيجية خروج البعثة. |
Le Rapporteur spécial estimait que l'élaboration d'un cadre juridique relatif au transit dans le contexte de l'expulsion des étrangers dépassait la portée du sujet. | UN | واعتبر المقرر الخاص أن وضع إطار قانوني يحكم العبور في سياق طرد الأجانب أمر يتجاوز نطاق الموضوع. |
Consciente qu'une politique globale visant à prévenir et combattre le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique de personnel, | UN | وإذ يدرك أن وضع سياسة شاملة تهدف الى منع ومكافحة المضايفة الجنسية ينبغي أن يكون جزءا متكاملا من سياسة شؤون الموظفين، |
Il est devenu évident que l'implantation des installations sous terre visait plutôt à les protéger qu'à les dissimuler étant donné que les installations auxiliaires auraient été construites à la surface. | UN | واتضح أن وضع المنشآت تحت اﻷرض كان لحمايتها أكثــر مما كــان لاخفائها، ﻷن المرافق الداعمة لها كانت ستظل فوق سطح اﻷرض. |
Il a par ailleurs été dit que des dispositions détaillées risquaient d'avoir pour effet de réduire le rôle de ces déclarations et de créer des problèmes d'ordre pratique. | UN | وذُكِر كذلك أن وضع أحكام تفصيلية عن الإعلانات التفسيرية قد يُقوض دورها ويتسبب في مشاكل عملية. |
Le Conseil reste néanmoins convaincu que l'établissement d'un tel code est primordial et devrait intervenir dans les meilleurs délais. | UN | لكن المجلس لا يزال يرى أن وضع مدونة مسألة ذات أهمية كبيرة ينبغي معالجتها في أقرب وقت ممكن. |
La Communauté européenne a noté que le processus devant conduire à une compréhension commune de ce sujet serait long et complexe. | UN | وأشارت الجماعة الأوروبية إلى أن وضع فهم مشترك لهذا الموضوع سيكون أمراً معقداً ويستغرق الكثير من الوقت. |
Plusieurs participants ont jugé l'idée utile, tout en estimant que la mise en place de telles mesures ne serait pas facile. | UN | واتفق عدد من المشاركين على أن ذلك قد يكون مفيدا، على الرغم من أن وضع تدابير كهذه لن يكون سهلا. |
Certains pays considèrent que la définition de critères objectifs est superflue. | UN | وترى بعض البلدان أن وضع معايير موضوعية غير ضروري. |
Ils soulignent qu'il serait extrêmement avantageux d'élaborer des programmes de formation continue et de recyclage professionnel. | UN | وهم يشددون على أن وضع برامج للتعليم المتواصل والتنمية المهنية سوف يعود بأفضل الفوائد. |
Au-delà, l'élaboration d'un modèle uniforme de procès-verbal serait un gain d'efficacité, en facilitant l'apprentissage des marines et la validité des éléments de preuve recueillis. | UN | ثم أن وضع محضر نموذجي موحد تنشأ عنه زيادة في الفعالية بفضل تيسير تعلم الهيئات البحرية وصحة عناصر الإثبات المجمعة. |