ويكيبيديا

    "أن يحد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • limiter
        
    • limite
        
    • limiterait
        
    • réduirait
        
    • devrait réduire
        
    • réduit
        
    • restreindre
        
    • peut réduire
        
    • de réduire
        
    • à réduire
        
    • réduire la
        
    • réduire le
        
    • une réduction
        
    • réduire l'
        
    Le Président peut limiter la durée des interventions permises aux orateurs en vertu du présent article. UN ويمكن للرئيس أن يحد من الوقت المسموح به للمتكلمين في إطار هذه المادة.
    En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. UN ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورﱢد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى اﻹمدادات.
    Énumérer toute une série d'exceptions limite sérieusement l'application de ce principe. UN ومن شأن إفساح المجال لطائفة واسعة من الاستثناءات أن يحد بدرجة خطيرة من تطبيق ذلك المبدأ.
    La nouvelle proposition limiterait les risques et assurerait la continuité prévue par le plan-cadre. UN ومن شأن هذا المقترح أن يحد من المخاطر ويضمن استمرارية الأعمال في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    La mise en place de services de planification familiale sûrs, efficaces et peu coûteux réduirait le recours à l'avortement. UN وأعقب ذلك بقوله إن من شأن توفير خدمات لتنظيم اﻷسرة تكون مأمونة وفعالة وميسورة من حيث التكلفة أن يحد من حالات اﻹجهاض.
    En premier lieu, elle devrait réduire efficacement le risque de guerre nucléaire. UN أولاً، يتعين على المجتمع الدولي أن يحد بالفعل من خطر الحرب النووية.
    Une médiation efficace des parents réduit les risques au minimum sans pour autant entraver leurs compétences ni limiter l'étendue des possibilités qui s'offrent à eux. UN ويقلل الدور الوسيط الفعال للوالدين من المخاطر دون أن يحد من مهارات الأطفال وفرصهم.
    Il a prévenu que toute autre définition pourrait restreindre la définition actuelle. UN وحذر من احتمال أن يحد أي تعريف آخر من نطاق التعريف الراهن.
    Les Etats comprennent de plus en plus clairement que la course aux armements ne peut réduire leur vulnérabilité, ni leur assurer une sécurité absolue. UN فلقد أدركت الدول بوضوح يتزايد باستمرار أن سباق التسلح لا يمكنه أن يحد من عدم منعتها ولا يمكنه أن يؤدي الى أمن مطلق.
    Son inclusion risquait aussi de limiter la liberté d'action des tribunaux internationaux de combiner comme ils le jugeaient bon les modes de réparation. UN كما أن إدراج هذا المبدأ يمكن أن يحد من المرونة المتاحة للمحاكم الدولية في تقرير التشكيلة المناسبة من سبل الانتصاف.
    En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. UN ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورّد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى الإمدادات.
    En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. UN ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورّد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى الإمدادات.
    Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. UN وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال.
    Un traitement efficace du problème de la culture et du trafic de la drogue limite donc radicalement la capacité des groupes terroristes de se financer et donc de mener des opérations. UN وإن معالجة زراعة المخدرات بصورة فعالة بالإضافة إلى الاتجار من شأنه أن يحد بشكل كبير قدرة المجموعات الإرهابية على تمويل نفسها ومن ثم القيام بأنشطتها.
    Cependant, les organisations féminines craignaient que cette mesure ne limite les compétences de la Représentante spéciale. UN غير أن المنظمات النسائية خشيت أن ذلك من شأنه أن يحد من اختصاصات المفوضة.
    La méconnaissance du statut légal par les prestataires de services et les femmes limite l'accès aux services concernés. UN ويمكن لعدم معرفة مقدمي الخدمات والنساء بالوضع القانوني أن يحد بشكل جسيم من الحصول على الخدمات ذات الصلة.
    L'orientation plus grande sur la demande limiterait la façon dont le FENU pourrait poursuivre son action actuelle axée sur sa mission. UN ومن شأن التوجه الأكبر نحو عنصر الطلب أن يحد من قدرة الصندوق على الاحتفاظ بطابعه كمؤسسة توجهها المهمة المنوطة بها.
    Le fait d'octroyer des droits aux personnes bénéficiant de la protection diplomatique limiterait le pouvoir discrétionnaire de l'État et contribuerait à renforcer l'efficacité de ce mécanisme. UN فإن منح الأفراد حقوقاً في إجراءات ممارسة الحماية الدبلوماسية من شأنه أن يحد من دور السلطة التقديرية للدولة، وأن يسهم في زيادة فعالية مؤسسة الحماية الدبلوماسية.
    Cette procédure réduirait les doubles emplois et assurerait une continuité. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يحد من ازدواج الجهود ويسهم في تحقيق الاستمرارية.
    Faire des droits de l'homme une norme de gestion du risque devrait réduire les atteintes à ces droits par les entreprises. UN ومن شأن جعل حقوق الإنسان جزءاً من إدارة المخاطر في المؤسسات أن يحد من حدوث الضرر الذي تلحقه الشركات بحقوق الإنسان.
    Le risque que de l'uranium hautement enrichi tombe entre les mains d'un éventuel réseau de terrorisme nucléaire s'en trouverait fortement réduit. UN مما من شأنه أن يحد من خطر وقوع اليورانيوم العالي الإثراء في أيدي الإرهابيين النوويين المحتملين.
    Il a reconnu qu'il avait alors décidé de restreindre l'information divulguée afin de pouvoir conserver une part non négligeable des armes et capacités interdites. UN ويقر العراق بأنه قـرر فـي تلك السنة أن يحد من بيانات الكشف التي يقدمها بغرض استبقاء قدر كبير من اﻷسلحة والقدرات المحظورة.
    Cette opération est effectuée au niveau mondial et peut réduire les pertes grâce à une surveillance et à une alerte efficaces. UN ولأن هذا يتم على الصعيد العالمي فمن شأنه أن يحد من الخسارات بفضل الرصد والإنذار الفعالين.
    Le nouveau système établi permettrait de réduire considérablement le recours à la détention avant jugement. UN ومن المتوقع أن يحد النظام الجديد بدرجة كبيرة من استخدام إجراء الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Il aiderait à réduire les problèmes humanitaires suscités par les armes à sous-munitions et aurait des effets concrets tangibles. UN ومن شأنه أيضاً أن يحد من المشكلات الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، وأن تكون له آثار مادية ملموسة.
    I. Un régime de commerce agricole plus axé sur le marché local peut-il réduire la faim et l'impact environnemental? UN طاء- هل يستطيع نظام للتجارة الزراعية أكثر تركيزاً على السياق المحلي أن يحد من الجوع والأثر البيئي؟
    Elle permettrait de réduire le volume, souvent important, de ressources engagées dans le dernier mois d'un exercice budgétaire. UN ومن شأن ذلك أن يحد من الحجم الكبير للموارد التي يلتزم بها غالبا في الأشهر الأخيرة من فترة مالية معينة.
    Néanmoins, les autorités pakistanaises ont adopté la loi sur la protection des femmes, dont on peut attendre une réduction du nombre de viols. UN ومع ذلك، سنت السلطات الباكستانية قانون حماية المرأة، الذي يُتوقع أن يحد من حالات الاغتصاب.
    Des moyens efficaces de défense civile permettraient de réduire l'efficacité des armes biologiques à tel point que ces dernières apparaîtraient comme ayant perdu tout intérêt. UN ويمكن للدفاع المدني الفعال أن يحد من فعالية الأسلحة البيولوجية إلى درجة يصبح استخدامها دون جدوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد