Le Président peut limiter la durée des interventions permises aux orateurs en vertu du présent article. | UN | ويمكن للرئيس أن يحد من الوقت المسموح به للمتكلمين في إطار هذه المادة. |
En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. | UN | ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورﱢد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى اﻹمدادات. |
Énumérer toute une série d'exceptions limite sérieusement l'application de ce principe. | UN | ومن شأن إفساح المجال لطائفة واسعة من الاستثناءات أن يحد بدرجة خطيرة من تطبيق ذلك المبدأ. |
La nouvelle proposition limiterait les risques et assurerait la continuité prévue par le plan-cadre. | UN | ومن شأن هذا المقترح أن يحد من المخاطر ويضمن استمرارية الأعمال في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
La mise en place de services de planification familiale sûrs, efficaces et peu coûteux réduirait le recours à l'avortement. | UN | وأعقب ذلك بقوله إن من شأن توفير خدمات لتنظيم اﻷسرة تكون مأمونة وفعالة وميسورة من حيث التكلفة أن يحد من حالات اﻹجهاض. |
En premier lieu, elle devrait réduire efficacement le risque de guerre nucléaire. | UN | أولاً، يتعين على المجتمع الدولي أن يحد بالفعل من خطر الحرب النووية. |
Une médiation efficace des parents réduit les risques au minimum sans pour autant entraver leurs compétences ni limiter l'étendue des possibilités qui s'offrent à eux. | UN | ويقلل الدور الوسيط الفعال للوالدين من المخاطر دون أن يحد من مهارات الأطفال وفرصهم. |
Il a prévenu que toute autre définition pourrait restreindre la définition actuelle. | UN | وحذر من احتمال أن يحد أي تعريف آخر من نطاق التعريف الراهن. |
Les Etats comprennent de plus en plus clairement que la course aux armements ne peut réduire leur vulnérabilité, ni leur assurer une sécurité absolue. | UN | فلقد أدركت الدول بوضوح يتزايد باستمرار أن سباق التسلح لا يمكنه أن يحد من عدم منعتها ولا يمكنه أن يؤدي الى أمن مطلق. |
Son inclusion risquait aussi de limiter la liberté d'action des tribunaux internationaux de combiner comme ils le jugeaient bon les modes de réparation. | UN | كما أن إدراج هذا المبدأ يمكن أن يحد من المرونة المتاحة للمحاكم الدولية في تقرير التشكيلة المناسبة من سبل الانتصاف. |
En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. | UN | ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورّد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى الإمدادات. |
En absorbant un fournisseur, un client peut, de la même façon, limiter l'accès de ses concurrents aux approvisionnements. | UN | ويمكن للعميل بالمثل، عن طريق احتياز مورّد ما، أن يحد من فرص وصول منافسيه إلى الإمدادات. |
Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. | UN | وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال. |
Un traitement efficace du problème de la culture et du trafic de la drogue limite donc radicalement la capacité des groupes terroristes de se financer et donc de mener des opérations. | UN | وإن معالجة زراعة المخدرات بصورة فعالة بالإضافة إلى الاتجار من شأنه أن يحد بشكل كبير قدرة المجموعات الإرهابية على تمويل نفسها ومن ثم القيام بأنشطتها. |
Cependant, les organisations féminines craignaient que cette mesure ne limite les compétences de la Représentante spéciale. | UN | غير أن المنظمات النسائية خشيت أن ذلك من شأنه أن يحد من اختصاصات المفوضة. |
La méconnaissance du statut légal par les prestataires de services et les femmes limite l'accès aux services concernés. | UN | ويمكن لعدم معرفة مقدمي الخدمات والنساء بالوضع القانوني أن يحد بشكل جسيم من الحصول على الخدمات ذات الصلة. |
L'orientation plus grande sur la demande limiterait la façon dont le FENU pourrait poursuivre son action actuelle axée sur sa mission. | UN | ومن شأن التوجه الأكبر نحو عنصر الطلب أن يحد من قدرة الصندوق على الاحتفاظ بطابعه كمؤسسة توجهها المهمة المنوطة بها. |
Le fait d'octroyer des droits aux personnes bénéficiant de la protection diplomatique limiterait le pouvoir discrétionnaire de l'État et contribuerait à renforcer l'efficacité de ce mécanisme. | UN | فإن منح الأفراد حقوقاً في إجراءات ممارسة الحماية الدبلوماسية من شأنه أن يحد من دور السلطة التقديرية للدولة، وأن يسهم في زيادة فعالية مؤسسة الحماية الدبلوماسية. |
Cette procédure réduirait les doubles emplois et assurerait une continuité. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يحد من ازدواج الجهود ويسهم في تحقيق الاستمرارية. |
Faire des droits de l'homme une norme de gestion du risque devrait réduire les atteintes à ces droits par les entreprises. | UN | ومن شأن جعل حقوق الإنسان جزءاً من إدارة المخاطر في المؤسسات أن يحد من حدوث الضرر الذي تلحقه الشركات بحقوق الإنسان. |
Le risque que de l'uranium hautement enrichi tombe entre les mains d'un éventuel réseau de terrorisme nucléaire s'en trouverait fortement réduit. | UN | مما من شأنه أن يحد من خطر وقوع اليورانيوم العالي الإثراء في أيدي الإرهابيين النوويين المحتملين. |
Il a reconnu qu'il avait alors décidé de restreindre l'information divulguée afin de pouvoir conserver une part non négligeable des armes et capacités interdites. | UN | ويقر العراق بأنه قـرر فـي تلك السنة أن يحد من بيانات الكشف التي يقدمها بغرض استبقاء قدر كبير من اﻷسلحة والقدرات المحظورة. |
Cette opération est effectuée au niveau mondial et peut réduire les pertes grâce à une surveillance et à une alerte efficaces. | UN | ولأن هذا يتم على الصعيد العالمي فمن شأنه أن يحد من الخسارات بفضل الرصد والإنذار الفعالين. |
Le nouveau système établi permettrait de réduire considérablement le recours à la détention avant jugement. | UN | ومن المتوقع أن يحد النظام الجديد بدرجة كبيرة من استخدام إجراء الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Il aiderait à réduire les problèmes humanitaires suscités par les armes à sous-munitions et aurait des effets concrets tangibles. | UN | ومن شأنه أيضاً أن يحد من المشكلات الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، وأن تكون له آثار مادية ملموسة. |
I. Un régime de commerce agricole plus axé sur le marché local peut-il réduire la faim et l'impact environnemental? | UN | طاء- هل يستطيع نظام للتجارة الزراعية أكثر تركيزاً على السياق المحلي أن يحد من الجوع والأثر البيئي؟ |
Elle permettrait de réduire le volume, souvent important, de ressources engagées dans le dernier mois d'un exercice budgétaire. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد من الحجم الكبير للموارد التي يلتزم بها غالبا في الأشهر الأخيرة من فترة مالية معينة. |
Néanmoins, les autorités pakistanaises ont adopté la loi sur la protection des femmes, dont on peut attendre une réduction du nombre de viols. | UN | ومع ذلك، سنت السلطات الباكستانية قانون حماية المرأة، الذي يُتوقع أن يحد من حالات الاغتصاب. |
Des moyens efficaces de défense civile permettraient de réduire l'efficacité des armes biologiques à tel point que ces dernières apparaîtraient comme ayant perdu tout intérêt. | UN | ويمكن للدفاع المدني الفعال أن يحد من فعالية الأسلحة البيولوجية إلى درجة يصبح استخدامها دون جدوى. |