Cette conférence entend devenir une plate-forme régulière permettant de discuter et d'analyser les informations statistiques sur les thèmes considérés. | UN | ويهدف هذا المؤتمر إلى أن يصبح منتدى يعقد بانتظام لمناقشة وتحليل المعلومات الإحصائية المتعلقة بالمواضيع التي يتناولها. |
Les problèmes surviennent lorsqu'une femme ne satisfait pas le désir de son mari de devenir le père d'un enfant tant attendu. | UN | وتنشأ هذه المشكلة عندما تخفق المرأة في تلبية رغبة زوجها في أن يصبح أباً للطفل الذي تشتد الرغبة في إنجابه. |
Ces activités pourraient aider le FRA à trouver son orientation future et lui permettre de devenir plus efficace et plus productif. | UN | ويمكن لهذه اﻷنشطة أن تساعد المحفل على تحديد توجهه المقبل وتمكينه من أن يصبح أكثر كفاءة وانتاجا. |
Il est primordial que le système de gouvernance économique mondiale devienne plus efficace, transparent et légitime. | UN | ومن الضروري أن يصبح نظام إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية أكثر فعالية وشفافية وشرعية. |
En attendant, nous n'épargnerons aucun effort pour veiller à ce que la promesse du futur devienne réalité. | UN | وفي غضون ذلك، فإننا لن نألو جهدا في سبيل أن يصبح وعد المستقبل واقعا ملموسا. |
En suivant la tendance maximaliste, on risque de faire du projet de code un simple exercice de style, sans aucune chance de devenir un instrument applicable. | UN | فاتباع الاتجاه المغالي، من شأنه أن يجعل مشروع المدونة مجرد تدبيج للقول، لا حظ له في أن يصبح صكا قابلا للتطبيق. |
Dès lors, la collectivité rurale doit être le lieu de décision et de résolution des problèmes. | UN | ولهذا، يتعين على المجتمع الريفي أن يصبح مركز صنع القرار وإيجاد الحل للمشاكل. |
Ce qui était autrefois un facteur négatif dans nos relations doit devenir un facteur positif et le point de départ de nouvelles relations. | UN | وما كان فــي الماضي عاملا سلبيا في علاقاتنا يجب أن يصبح عامــلا إيجابيا ونقطة بدء في علاقة جديدة. |
Cet accord pourrait devenir une sorte de pacte sur la sécurité et la stabilité régionales. | UN | ويمكن أن يصبح هذا الاتفاق نوعا من الحلف الخاص باﻷمن والاستقرار اﻹقليمي. |
L'utilisation de l'eau à des fins agricoles doit devenir hautement efficace de manière à assurer à tous une alimentation adéquate. | UN | ويتعين أن يصبح استعمال الماء في الزراعة على جانب كبير من الكفاءة، بحيث يُضمن توفر الغذاء الكافي لكل فرد. |
En outre, ce système pourrait devenir, à notre avis, un projet utile à la coopération internationale dans le domaine de la conversion. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، نرى أن باستطاعة مثل هذا النظام أن يصبح مشروعا هاما للتعاون الدولي في مجال التحول. |
La maîtrise des armes biologiques pourrait devenir réalité moyennant un accord, à une date rapprochée, sur l'intensification de ces négociations. | UN | ويمكن لهدف تحديد اﻷسلحة البيولوجية أن يصبح في المتناول إذا ما تم الاتفاق بالسرعة الممكنة على تكثيف المفاوضات. |
La lutte contre la pauvreté doit donc devenir une priorité absolue. | UN | ولهذا يجب أن يصبح الكفاح ضد الفقر أولوية مطلقة. |
Le principe de roulement au sein des principaux organes décisionnaires, y compris du Conseil économique et social, devrait devenir une réalité. | UN | ومبدأ التناوب في عضوية الهيئات الرئيسية لصنع القرار، لا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينبغي أن يصبح حقيقة. |
En outre, une animosité religieuse passionnée peut devenir le prétexte à un choc des civilisations. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن أن يصبح العداء الديني المتشدد الذريعة لصدام الحضارات. |
Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que le texte à l'examen fera l'objet de consultations fructueuses et pourra être adopté par consensus. | UN | واختتم قائلا إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تأملان في أن يصبح النص قيد النظر موضع مشاورات مثمرة وأن يمكن اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Son Gouvernement comprend néanmoins qu'il est nécessaire de prendre des mesures urgentes pour empêcher que la violence familiale ne dégénère en un problème grave. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تفهم حكومة بلدها أن من الضروري القيام بإجراء سريع بغية منع العنف المنزلي من أن يصبح مشكلة. |
La réalisation d'un consensus devrait faire intégralement partie de la création de capacités. | UN | وينبغي أن يصبح بناء توافق اﻵراء جزءا لا يتجزأ من بناء القدرات. |
La tolérance doit être le nouveau nom de la paix. | UN | ويجب أن يصبح التسامح هو الاسم الجديد للسلام. |
Et ils ont décidé que l'Organisation des Nations Unies devait participer plus activement aux travaux qui détermineront notre avenir commun. | UN | واتفقوا على ضرورة أن يصبح للأمم المتحدة دور أكبر، وليس أقل، في المشاركة الفعالة في تشكيل مستقبلنا المشترك. |
Il espère que les dépenses des missions au cours des exercices à venir seront plus prévisibles et mieux réparties sur tout l'exercice. | UN | وتتوقع اللجنة أن يصبح هناك على امتداد الفترات المالية المقبلة نمط لنفقات البعثات يسهل التنبؤ به ويكون أكثر انتظاما. |
L'élément devrait donc se lire comme suit : | UN | وبالتالي فينبغي أن يصبح نص العنصر كما يلي: |
J'ai déjà rappelé que rendre plus équitable les barèmes des quotes-parts était depuis longtemps un important objectif de l'Union européenne. | UN | وكنت قد نبهت بالفعل إلى أن هدف الاتحاد اﻷوروبي الهام ظل ﻷمد طويل أن يصبح جدول اﻷنصبة أكثر إنصافا. |
Remettez-le à sa place, avant qu'il ne soit trop tard. | Open Subtitles | إرجع الصندوق قبل أن يصبح الوقت متأخراً لكلانا |
Une fois qu'il sera pleinement opérationnel, le port de Mogadishu pourra obtenir des revenus auprès d'autres utilisateurs du port. | UN | وبمجرد أن يصبح مرفأ مقديشيو صالحا للعمل تماما، قد يكون في اﻹمكان توليد إيرادات من مستعملي المرفأ اﻵخرين. |
Un participant s'est demandé si le Conseil était simplement devenu plus actif, sans pour autant être plus efficace. | UN | وتساءل متكلم عما إذا كان المجلس قد أصبح ببساطة أكثر نشاطا دون أن يصبح أكثر فعالية. |
Ce serait un moyen plus efficace que celui de la répression de lutter contre ce problème. | UN | ومن الممكن أن يصبح ذلك وسيلة فعالة لحل المشكلة أكثر من مجرد تجريمها. |