. Ces accords ont créé plusieurs obligations nouvelles en contrepartie de la levée de certaines des obligations prévues par la résolution II. | UN | وقد أوجدت التفاهمات عدة التزامات جديدة ينبغي الوفاء بها مقابل التنازل عن التزامات معينة مطلوبة بموجب القرار الثاني. |
Une des principales critiques concernant les efforts qui, au fil des ans, ont été déployés en faveur du développement est qu'ils ont créé de nombreux projets superflus. | UN | ومن أوجه النقد الرئيسية لجهود التنمية عبر السنين أنها قد أوجدت كثيرا من اﻷشياء القليلة الجدوى. |
Une chose est sûre: la mondialisation a créé une interdépendance et une connectivité des marchés plus grande qu'on ne le pensait. | UN | وثمة أمر واضح يتمثل في أن العولمة أوجدت مزيدا من الترابط والربط بالسوق أكثر مما كان يفترض وجوده. |
Tu as trouvé quelque chose sur l'ADN du cuir ? | Open Subtitles | أوجدت أي شيء عن مشروعك للحمض النووي الخاص بالجلد؟ |
T'as trouvé un Voyageur qui va nous aider ? | Open Subtitles | مرحبًا. أوجدت الرحّال الذي سيخرجنا جميعًا من هنا؟ |
Vous avez trouvé une ado de 16 ans qui a totalement déçu ses parents ? | Open Subtitles | أوجدت فتاه في السادسة عشر خذلت أهلها؟ |
Il est indéniable que les débats sur la réforme du Conseil de sécurité ont créé une dynamique positive à cet égard. | UN | ومما لا شك فيه أن المناقشات بشأن إصلاح المجلس قد أوجدت زخما إيجابيا في هذا المجال. |
Il incombe aux États Membres qui ont créé l'Université pour la paix d'assurer la sécurité de l'établissement et de faire en sorte que ses employés bénéficient de traitements équitables. | UN | وتتشاطر الدول الأعضاء التي أوجدت جامعة السلام المسؤولية عن ضمان سلامة الجامعة وحصول موظفيها على معاملة منصفة. |
Ces événements ont créé un climat positif qui devrait être encouragé sur tous les volets du processus de paix. | UN | وقد أوجدت هاتان الخطوتان جوا إيجابيا يجب مواصلة دعمه على جميع المسارات. |
Comme le projet de résolution le note à juste titre, la fin de la seconde guerre mondiale a créé les conditions voulues pour l'établissement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يشير عن حق مشروع القرار، أوجدت نهاية الحرب العالمية الثانية الظروف ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
La marche de l'histoire a créé des inégalités auxquelles il faut s'attaquer. | UN | فقد أوجدت العملية التاريخية أوجه تفاوت يجب تصحيحها. |
Il est encourageant de noter que le Gouvernement pakistanais a créé un climat propice à l'autonomisation. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حكومة باكستان قد أوجدت بيئة ملائمة لسياسة التمكين. |
Tu as trouvé quelqu'un ? | Open Subtitles | أوجدت شخصاً ما ؟ |
Tu as trouvé des trucs dans tes bouquins ? | Open Subtitles | أوجدت أي أجوبة في هذه الكتب الفاسدة ؟ |
Tu as trouvé un message secret ? | Open Subtitles | أوجدت أيّة رسائل سرية؟ |
T'as trouvé le mec "pilule-bouteille" ? | Open Subtitles | أوجدت الرّجل صاحب زجاجة الحبوب ؟ |
Vous avez trouvé un moyen d'exploiter les mécanismes. | Open Subtitles | أوجدت شيئاً يبطل ميكانيكية عملها؟ |
Le système des Nations Unies a mis au point des moyens spécifiques pour appuyer les efforts nationaux et répondre aux besoins sur le terrain. | UN | لقد أوجدت منظومة الأمم المتحدة سبلاً محددة لدعم الجهود والاحتياجات الوطنية في الميدان. |
En agissant comme un belligérant, l'Organisation mondiale crée un dangereux précédent qui peut avoir des répercussions à long terme. | UN | إن المنظمة العالمية، بتصرفها كطرف محارب، قد أوجدت سابقة خطيرة قد تكون لها آثار بعيدة المدى. |
Il a suscité une bonne collaboration entre partenaires et permis d'accroître le degré de compréhension du projet national concernant la réforme du secteur de la sécurité. | UN | فقد أوجدت هذه الرسالة تعاونا جيدا فيما بين الشركاء وزادت من مستوى فهم البرنامج الوطني لإصلاح القطاع الأمني. |
Le Gouvernement avait créé un cadre dans lequel les services juridiques, y compris l'aide juridique en particulier, étaient étendus aux plus petites communautés. | UN | وقد أوجدت الحكومة بيئة توسع فيها نطاق الخدمات القانونية، ومنها المساعدة القضائية بصفة خاصة، ليشمل المجتمعات المحلية مهما كان صغرها. |
Ailleurs encore, par exemple en République islamique d'Iran, des changements politiques radicaux ont engendré des situations où des centaines de cas de disparition se sont produits. | UN | وفي بعض الحالات، مثل جمهورية إيران الإسلامية، أوجدت تغيرات سياسية جذرية ظروفاً أدت إلى حدوث المئات من حالات الاختفاء. |
Le tsunami survenu dans l'océan Indien, l'ouragan Katrina, les séismes qui ont frappé l'Asie du Sud-Est et d'autres catastrophes naturelles ont posé des menaces encore plus grandes aux systèmes de santé publique. | UN | بل إن كارثة تسونامي في المحيط الهندي، وإعصار كاترينا. والزلازل التي ضربت جنوب شرق آسيا وغيرها من الكوارث الطبيعية قد أوجدت مخاطر أكبر بالنسبة لأنظمة الصحة العامة. |
Des réformes intensives ont permis de créer un environnement réglementaire moderne et favorable au commerce et à l'investissement. | UN | وقد أوجدت الإصلاحات المكثفة بيئة تنظيمية لخدمة العمل التجاري والاستثمار. |
Elle a permis d'établir la première nation libre des Amériques et a frappé le premier coup décisif qui allait mener à l'anéantissement du système de l'esclavage sur ces continents. | UN | ذلك أنها أوجدت أول دولة حرة في نصف الكرة الغربي، وسددت أول ضربة قاصمة أدت في النهاية إلى إسقاط نظام الرق من الأمريكتين. |
Les subventions de l'agriculture qui sont à l'origine de l'inégalité des conditions qui frappe les produits des pays les moins avancés sont source de préoccupation. | UN | ومن الأمور التي تثير القلق الإعانات الزراعية التي أوجدت ظروفا غير متساوية لمنتجات أقل البلدان نموا. |
Une telle pratique créé un dangereux précédent qui menace de dévaloriser l'examen périodique universel en tant que processus probant. | UN | فممارسة كهذه قد أوجدت سابقة خطيرة تهدد بفقدان الاستعراض الدوري الشامل قيمته كعملية فعالة. |