Cependant, malgré les menaces de sanctions proférées par le Conseil de sécurité, ces atrocités et d'autres sont commises en toute impunité, tandis que persistent les violentes tentatives de démembrement de l'Etat souverain de Bosnie-Herzégovine. | UN | ولكن، وعلى الرغم من تهديدات مجلس اﻷمن بتوقيع العقاب، ما زالت هذه اﻷعمال الوحشية وغيرها من الفظائع ترتكب دون عقاب، بينما تتواصل المحاولات العنيفة لتقطيع أوصال دولة البوسنة والهرسك ذات السيادة. |
La CSCE apporte son plein appui aux efforts du Président Shevardnadze pour empêcher le démembrement de son pays. | UN | ويعلن المؤتمر تأييده التام لجهود الرئيس شفرنادزة التي تستهدف الحيلولة دون تقطيع أوصال بلده. |
Parce que c'est la même lame qui a été utilisée pour démembrer la victime. | Open Subtitles | لأن هذا هو نفس شفرة الذي تم استخدامه لتقطيع أوصال الضحية. |
Dans d'autres régions, toutefois, leurs effectifs continuent de diminuer, à la suite de l'irruption de maladies qui leur sont étrangères, de la perte de leur patrimoine foncier et de leurs ressources, de la destruction de leur environnement, de déplacements, de réinstallations et de la désintégration de leurs familles, de leurs communautés et de leurs systèmes sociaux. | UN | غير أنهم لا يزالون يعانون في مناطق أخرى من انخفاض مطرد في السكان نتيجة للاتصال باﻷمراض الخارجية، وفقدان اﻷرض والموارد، والتدمير اﻹيكولوجي، والتشريد، وإعادة التوطين وتمزيق أوصال أسرهم ومجتمعاتهم المحلية ونظمهم الاجتماعية. |
Vous avez démontré une fois de plus toute la valeur du processus de recherche du consensus que pratique l'ONU, processus long et minutieux qui appelle l'attention sur les distinctions les plus subtiles mais qui, au bout du compte, et bien qu'il semble avoir pour objet de diviser, tant il démonte et remonte sans cesse les phrases, finit par nous rapprocher. | UN | ولقد أظهرتم مرة أخرى قيمة عملية بناء توافق اﻵراء التي تنهض بها اﻷمم المتحدة. وهي عملية طويلة ومنهكة، وهي تسترعي أقصى قدر من الانتباه ﻷدق الفروق؛ غير أن هذه العملية المثيرة للخلاف فيما يبدو، وهذا النشاط المتمثل في تقطيع أوصال الجمل ثم وصلها من جديد، انما تقربنا من بعضنا أكثر في نهاية اﻷمر. |
La grande différence, on y pense de temps à autre, mais on ne démembre pas nos conjoints pour de vrai. | Open Subtitles | الفرق هو أننا قد نفكر في الأمر لكننا لا نقطع أوصال أزواجنا حقاً |
Aujourd'hui, il y a plus de 149 colonies de peuplement qui ont démembré la Cisjordanie, la transformant en cantons isolés et séparant Jérusalem-Est de ses environs. | UN | هناك اليوم أكثر من 149 مستعمرة تقطّع أوصال الضفة، وتحولها إلى جيوب معزولة، وتفصل القدس الشرقية عنها. |
Pour en arriver là, les colons armés ont confisqué les terres, accaparé l'eau et les autres ressources naturelles et harcelé et terrorisé le peuple palestinien, et cette politique a entraîné un démembrement des terres palestiniennes. | UN | ولقد تم كل هذا من خلال مصادرة اﻷراضي والاستيلاء على المياه والموارد الطبيعية اﻷخرى بالقوة الغاشمة وقيام المستوطنيين المسلحين بمضايقة وترهيب الشعب الفلسطيني، مما أدى إلى تقطيع أوصال اﻷراضي الفلسطينية. |
Au coeur de cette question se situe le démembrement d'un État souverain Membre des Nations Unies, que l'on entend justifier par une réalité pragmatique. | UN | ويكمن جوهر المسألة في تقطيع أوصال عضو ذي سيادة في اﻷمم المتحدة، وتبرير ذلك على أساس اﻷمر العملي الواقع. |
La communauté internationale ne peut et ne doit accepter aucune tentative de modifier le plan de paix qui pourrait aboutir au démembrement de la Bosnie. | UN | إن المجتمع الدولي لا يستطيع، بل لا يمكنه، قبول أية محاولة لتغيير خطة السلم اﻷمر الذي قد يؤدي إلى تقطيع أوصال البوسنة. |
Les projets politiques destructeurs de l'Arménie, qui prévoient le démembrement de sociétés multiethniques et la légalisation du résultat d'une agression et de scandaleuses manifestations de différenciation ethnique ne pourront donc jamais se réaliser. | UN | لذا، فإن مخطط أرمينيا السياسي الهدام الهادف إلى تقطيع أوصال المجتمعات المتعددة الأعراق وإضفاء صفة قانونية على نتاج العدوان وعلى المظهر المشين للتمايز العرقي، هو مخطط مكتوب له الفشل. |
Il a placé la culpabilité nettement du côté des agresseurs qui cherchaient à démembrer son pays. | UN | وشدد على مسؤولية المعتدين الذين يحاولون تمزيق أوصال بلده. |
Il a placé la culpabilité nettement du côté des agresseurs qui cherchaient à démembrer son pays. | UN | وشدد على مسؤولية المعتدين الذين يحاولون تمزيق أوصال بلده. |
Si le tueur a utilisé une scie motorisée pour démembrer la victime peut-être qu'elle est toujours ici. | Open Subtitles | نجاح باهر. حسنا، إذا كان القاتل يستخدم منشار بمحركات لتقطيع أوصال الضحية، ربما هو لا يزال هنا. |
Dans d'autres régions, toutefois, leurs effectifs continuent de diminuer, à la suite de l'irruption de maladies qui leur sont étrangères, de la perte de leur patrimoine foncier et de leurs ressources, de la destruction de leur environnement, de déplacements, de réinstallations et de la désintégration de leurs familles, de leurs communautés et de leurs systèmes sociaux. | UN | غير أنهم في مناطق أخرى لا يزالون يعانون من انخفاض مطرد في السكان نتيجة للاتصال باﻷمراض الخارجية، وفقدان اﻷرض والموارد، والتدمير اﻹيكولوجي والتشريد، وإعادة التوطين وتمزيق أوصال أسرهم ومجتمعاتهم المحلية ونظمهم الاجتماعية. |
Dans d'autres régions, toutefois, leurs effectifs continuent de diminuer, à la suite de l'irruption de maladies qui leur sont étrangères, de la perte de leur patrimoine foncier et de leurs ressources, de la destruction de leur environnement, de déplacements, de réinstallations et de la désintégration de leurs familles, de leurs communautés et de leurs systèmes sociaux. | UN | غير أنهم لا يزالون يعانون في مناطق أخرى من انخفاض مطرد في السكان نتيجة للاتصال باﻷمراض الخارجية، وفقدان اﻷرض والموارد، والتدمير اﻹيكولوجي، والتشريد، وإعادة التوطين وتمزيق أوصال أسرهم ومجتمعاتهم المحلية ونظمهم الاجتماعية. |
Vous avez démontré une fois de plus toute la valeur du processus de recherche du consensus que pratique l'ONU, processus long et minutieux qui appelle l'attention sur les distinctions les plus subtiles mais qui, au bout du compte, et bien qu'il semble avoir pour objet de diviser, tant il démonte et remonte sans cesse les phrases, finit par nous rapprocher. | UN | ولقد أظهرتم مرة أخرى قيمة عملية بناء توافق اﻵراء التي تنهض بها اﻷمم المتحدة. وهي عملية طويلة ومنهكة، وهي تسترعي أقصى قدر من الانتباه ﻷدق الفروق؛ غير أن هذه العملية المثيرة للخلاف فيما يبدو، وهذا النشاط المتمثل في تقطيع أوصال الجمل ثم وصلها من جديد، انما تقربنا من بعضنا أكثر في نهاية اﻷمر. |
Je crois que le tueur a voulu démembre Lauren pour se débarrasser de son corps. | Open Subtitles | أعتقد أنّ القاتل أراد تقطيع أوصال (لورين) للتخلص من جثتها. |
Quiconque regarde la télé sait qu'il faut porter des gants quand on démembre une victime. | Open Subtitles | أي يشخص يشاهد التلفاز يعلم أن عليه إرتداء القفازآت حينما يقطع أوصال الضحية{\pos(192,220)} |
Écoute c'est super bizarre, mais quelqu'un a tué et démembré ton ex-mari la nuit dernière, et ils ont mit sa tête dans un aquarium. | Open Subtitles | انظري ، هذا الأمر غريب للغاية لكن قام شخص ما بقتل وتقطيع أوصال زوجك السابق الليلة الماضية |
Les occupants ont démembré le pays et ce que l'on a appelé l'Etat indépendant de Croatie a été constitué à partir de fragments de la Croatie, de la Slavonie, de la Bosnie-Herzégovine et de la Dalmatie. | UN | وفكك المحتلون أوصال البلد، وتكون ما يعرف باسم دولة كرواتيا المستقلة من أجزاء من كرواتيا وسلوفينيا والبوسنة والهرسك ودلماشيا. |
Ces terroristes n'ont pas hésité à s'attaquer à la puissance administrante; ils ont attaqué à l'explosif l'hôtel King David, tué le médiateur des Nations Unies, le comte Bernadotte, et terrorisé la communauté internationale et les Nations Unies. | UN | وهؤلاء الإرهابيون لم يترددوا في مهاجمة الدولة القائمة بالإدارة بل قصفوا فندق الملك داوود وقتلوا وسيط الأمم المتحدة الكونت برنادوت وبثوا الرعب في أوصال المجتمع الدولي والأمم المتحدة. |