Chaque territoire avait ses propres caractéristiques et sa situation devait être en conséquence examinée sur cette base. | UN | فلكل إقليم خصائصه الفريدة ويجب دراسة أوضاعه على هذا اﻷساس. |
Apporter une assistance à ce dernier permettait d'atténuer le caractère pénible de sa situation et de favoriser les pourparlers de paix. | UN | وأضاف أن توفير المساعدة للشعب الفلسطيني سوف تساعد على التخفيف من أوضاعه الصعبة وعلى تعزيز محادثات السلام. |
Recommander qu'il soit permis à la victime de rester dans le Royaume et que sa situation soit régularisée de façon qu'elle puisse travailler, le cas échéant. | UN | التوصية بإبقاء المجني عليه في المملكة وتوفيق أوضاعه النظامية بما يمكنه من العمل إذا أقتضى الأمر ذلك. |
Chaque individu sur le continent africain doit ressentir l'urgence des efforts collectifs que nous faisons pour améliorer ses conditions de vie. | UN | إذ يجب أن يستشعر كل فرد في قارة أفريقيا ما لجهودنا الجماعية من أهمية ملحة لتحسين أوضاعه المعيشية. |
La Commission s'engageait à oeuvrer pour améliorer le bien-être du peuple palestinien et elle était d'autant plus déterminée à lui venir en aide qu'il était confronté à une détérioration croissante de son économie et de ses conditions de vie. | UN | وأضافت أن الوكالة ملتزمة بتحقيق مزيد من رفاه الشعب الفلسطيني وهي عاقدة العزم على مساعدته وهو يواجه مزيدا من التدهور في أوضاعه الاقتصادية والمعيشية. |
L'Iraq serait encore certainement capable de jouer le même rôle si sa situation s'améliorait un jour. | UN | وأنه ما زال يجد نفسه قادرا على لعب الدور ذاته إذا ما تحسنت أوضاعه مستقبلا. |
52. Ces dernières années, le fonctionnement de l'Institut s'est considérablement amélioré grâce au rétablissement de sa situation financière et à l'élimination de son déficit. | UN | ٥٢ - وأضافت قائلة إن أداء المعهد تَحسﱠن بصفة ملحوظــة في السنوات اﻷخيرة نتيجــة استقرار أوضاعه المالية وسد عجزه. |
Le Tchad a fait observer que le pays était accablé par sa situation actuelle et que la situation des droits de l'homme demeurait préoccupante. | UN | 31- ولاحظت تشاد أن البلد يتخبط في أوضاعه الراهنة وأن حالة حقوق الإنسان تظل مبعث قلق. |
Les participants à la réunion s'étaient déclarés satisfaits des efforts déployés par le pays et des progrès accomplis, ajoutant qu'ils comprenaient qu'il était indispensable de procéder de manière à tenir compte de sa situation sociale et économique. | UN | وأعرب المشاركون في المنتدى عن تقديرهم للجهود التي يبذلها البلد والتقدّم الذي حققه حتى الآن وعن التعاطف مع حاجته إلى المضي في طريق يأخذ في الاعتبار أوضاعه الاجتماعية والاقتصادية. |
À l'évidence, le mieux pour l'économie palestinienne serait de se doter de sa propre série de normes qui soit conforme à sa situation actuelle et à ses choix de développement. | UN | ولا شك في أن قيام الاقتصاد الفلسطيني نفسه بوضع مجموعة معايير تعكس أوضاعه الراهنة وخياراته الإنمائية يشكل أفضل ما يخدم مصالحه. |
Exprimant sa sympathie au peuple frère de la République kirghize suite aux conséquences des catastrophes naturelles qui ont frappé ce pays affectant ainsi sa situation socioéconomique; | UN | وإذ يبدي تعاطفاً مع شعب جمهورية قيرقيزيا الشقيق إزاء الآثار الناجمة عن الكوارث الطبيعية التي أصابت هذا البلد وانعكست على أوضاعه الاجتماعية والاقتصادية، |
Exprimant sa sympathie au peuple frère de la République kirghize à la suite des catastrophes naturelles qui ont frappé ce pays et se sont répercutées sur sa situation socioéconomique, | UN | وإذ يعرب عن تعاطفه مع شعب جمهورية قيرقيزيا الشقيق إزاء الآثار الناجمة عن الكوارث الطبتعية التي أصابت هذا البلد وانعكست على أوضاعه الاجتماعية والاقتصادية: |
Exprimant sa sympathie au peuple frère de la République kirghize à la suite des catastrophes naturelles qui ont frappé ce pays et se sont répercutées sur sa situation socioéconomique, | UN | وإذ يعرب عن تعاطفها مع شعب جمهورية قيرقيزيا الشقيق إزاء الآثار الناجمة عن الكوارث الطبيعية التي أصابت هذا البلد وانعكست على أوضاعه الاجتماعية والاقتصادية: |
Il appartiendra à chaque pays de déterminer les orientations et les mesures pouvant l'aider à progresser dans cette mise en œuvre, compte tenu de sa situation et de ses besoins particuliers. | UN | وسيتعين على كل بلد تحديد الخيارات المتعلقة بالسياسات والإجراءات الممكن اتخاذها بما يساعده على المضي قدما في التنفيذ، استنادا إلى أوضاعه واحتياجاته الخاصة. |
Les participants à la réunion s'étaient déclarés satisfaits des efforts déployés par le pays et des progrès accomplis, ajoutant qu'ils comprenaient qu'il était indispensable de procéder de manière à tenir compte de sa situation sociale et économique. | UN | وأعرب المشاركون في المنتدى عن تقديرهم للجهود التي يبذلها البلد والتقدّم الذي حققه حتى الآن وعن التعاطف مع حاجته إلى المضي في طريق يأخذ في الاعتبار أوضاعه الاجتماعية والاقتصادية. |
Le représentant de Guam a déclaré que le peuple chamorro continuait de souffrir de son état actuel de colonisé, ce qui nuisait à sa situation politique, sociale et économique. | UN | 27 - قال ممثل غوام إن شعب شامورور الغوامي، في ظل مركزه الاستعماري الحالي، ما زال يعاني من نتائج سلبية تؤثر على أوضاعه السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Le représentant de Guam a déclaré que le peuple chamorro continuait de souffrir de son état actuel de colonisé, ce qui nuisait à sa situation politique, sociale et économique. | UN | 27 - قال ممثل غوام إن شعب شامورور الغوامي، في ظل مركزه الاستعماري الحالي، ما زال يعاني من نتائج سلبية تؤثر على أوضاعه السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
L'accusé a déposé des exceptions et requêtes préjudicielles concernant l'acte d'accusation, sa mise en liberté provisoire, la modification de ses conditions de détention, la protection des victimes et des témoins et la communication de moyens de preuve. | UN | وقد قدم المتهم طلبات قبل المحاكمة تتعلق بعريضة الاتهام، واﻹفراج المؤقت، وتعديل أوضاعه في الاحتجاز، وحماية الضحايا والشهود والكشف عن اﻷدلة. |
Nous nous attendons à la réussite du peuple de la Guinée-Bissau au moment où il entreprend une nouvelle étape de sa vie, où la société guinéenne toute entière s'apprête à se lancer dans la reconstruction du pays et à exploiter tout son potentiel pour améliorer ses conditions de vie. | UN | ونحن نتطلع إلى نجاح شعب غينيا - بيساو في الوقت الذي يدخل فيه مرحلة جديدة في حياته، يُعد فيها المجتمع بكامله العدة ﻹعادة بناء بلاده واستخدام كل موارده لتحسين أوضاعه المعيشية. |
J'aimerais à cette occasion lancer un appel à tous les membres de la communauté internationale, notamment les pays donateurs, pour qu'ils fournissent un appui technique et économique et une aide humanitaire au peuple palestinien afin d'améliorer ses conditions de vie et de développer une infrastructure complète, de sorte qu'il puisse réaliser ses aspirations à une vie décente sur un pied d'égalité avec tous les pays du monde. | UN | كما ولا يفوتني بهذه المناسبة أن أوجﱢه ندائي إلى دول المجتمع الدولي وبالخصوص الدول المانحة لتقديم الدعم الاقتصادي والتقني والمساعدات اﻹنسانية للشعب الفلسطيني من أجل تحسين أوضاعه المعيشية وتطوير هياكله اﻹنمائية الشاملة تحقيقا لتطلعاته في العيش الكريم أسوة بشعوب العالم. |
Il faudrait aussi considérer le droit de tout être humain à un niveau de vie suffisant, y compris une nourriture, un vêtement et un logement suffisants, et à l'amélioration constante de ses conditions d'existence (art. 11 du Pacte) comme un autre élément nécessaire à l'instauration d'une société plus juste. | UN | وكذلك، فإن حق كل شخص في مستوى معيشي ملائم يوفر ما يفي بحاجته من الغذاء والكساء والمأوى، وبحقه في تحسين أوضاعه المعيشية باستمرار، على نحو ما تنص عليه المادة ١١ من العهد، يمكن اعتباره عنصراً أساسياً آخر من أجل إيجاد مجتمع أكثر عدالة. |