ويكيبيديا

    "أوضاعهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur situation
        
    • leurs conditions
        
    • leur statut
        
    • leur condition
        
    • leur état
        
    • conditions de
        
    • le statut
        
    • les conditions
        
    • leur sort
        
    • sa situation
        
    • régularisation
        
    Les pays d'origine doivent, pour leur part, en faire davantage pour améliorer leur situation nationale. UN ويتعين أيضا أن تقوم حكومات بلدان المنشأ بالمزيد لتحسين أوضاعهم في الوطن.
    Le règlement de leur situation, en collaboration avec les autorités compétentes pour assurer le transfert de parrainage. UN العمل على توفيق أوضاعهم وذلك بالتعاون مع الجهات المختصة لنقل كفالتهم.
    La Rapporteuse spéciale remercie aussi l'Équipe de pays des Nations Unies en Algérie de son appui dans l'organisation de cette visite, la société civile algérienne de sa participation et les citoyens de leurs témoignages sur leur situation. UN وتشكر المقررة الخاصة أيضاً فريق الأمم المتحدة القطري في الجزائر على ما قدمه من دعم في تنظيم هذه الزيارة، والمجتمع المدني الجزائري على مشاركته، والمواطنين على ما أدلوا به من شهادات بشأن أوضاعهم.
    Il s'agit pour l'essentiel d'élargir leurs choix et d'améliorer leurs conditions de vie. UN والمبدأ اﻷساسي هنا هو تعزيز قدرة الناس على الاختيار وتحسين أوضاعهم المعيشية.
    Les personnes doivent obtenir les documents nécessaires au règlement de leur statut. UN إلا أنه يجب على جميع هؤلاء الأشخاص الحصول على الوثائق اللازمة لتسوية أوضاعهم.
    Le droit au développement, qui avait effectivement une grande portée, signifiait beaucoup de choses pour beaucoup de personnes mais, pour les titulaires de droits, il devait avant tout permettre de changer − ou de préserver − leur situation de manière concrète et à un niveau très local. UN صحيح أن الحق في التنمية، الذي ينطوي على بعد كبير، يعني الكثير للكثيرين من الناس، إلا أنه ينبغي قبل كل شيء، في نظر أصحاب الحقوق، أن يسمح بتغيير، أو الحفاظ، على أوضاعهم بشكل ملموس على الصعيد المحلي.
    Elle a également rappelé qu'il était actuellement prévu de recenser et d'enregistrer les sans-papiers, l'objectif étant de régulariser leur situation. UN وذكّرت أيضاً بأنه يجري وضع خطط للتعرف على هوية الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية وتسجيلهم بغية تسوية أوضاعهم كمهاجرين.
    La communauté mondiale doit démontrer une plus grande solidarité aux fins d'améliorer leur situation en faisant des contributions plus généreuses au Fonds volontaire. UN ويجب على المجتمع العالمي أن يُظهر مزيداً من الاستجابة لتحسين أوضاعهم بتقديم مزيد من المساهمات السخية لصندوق التبرعات.
    Les entrepreneurs doivent être libres de décider s'ils peuvent faire certains investissements, et quand ils peuvent les faire, compte tenu de leur situation financière et des limitations imposées par la loi. UN وينبغي أن يترك لأصحاب المشاريع التجارية حرية اتخاذ القرار بأنفسهم بشأن ما إذا كانوا سيقومون باستثمارات معينة، ومتى يعتزمون القيام بها، بحسب أوضاعهم المالية والقيود القانونية السائدة.
    Beaucoup de travailleurs migrants haïtiens contribuent depuis de nombreuses années aux économies de certains pays d'accueil sans avoir la possibilité de régulariser leur situation. UN فقد ظل الكثير من العمال الهايتيين المهاجرين يسهمون في اقتصادات مضيفة معينة لسنوات طويلة دون أن تتاح لهم فرصة تسوية أوضاعهم.
    Plus de 1,5 million de migrants ont régularisé leur situation grâce à de tels programmes. UN وقد طبّع أكثر من 1.5 مليون مهاجر أوضاعهم بفضل هذه البرامج.
    Elles doivent donc bénéficier d'un certain niveau de sécurité dans la durée pour améliorer leur situation et pouvoir exercer leurs droits de l'homme. UN وبالتالي، فإن توفر مستوى من الأمن المطرد ضروري لكي يتمكن الناس الذين يعيشون في فقر مدقع من تحسين أوضاعهم والتمتع بحقوق الإنسان.
    Création d'un comité permanent de suivi des détenus et de leurs conditions de détention UN بشأن تكوين لجنة قارة للإحاطة بالمساجين ومتابعة أوضاعهم وظروف إقامتهم داخل الغرف.
    À l'heure actuelle, quelque 120 enfants sont incarcérés. Bien que leurs conditions de détention soient mauvaises, les réformes en cours devraient remédier à cette situation. UN وقال إنه يوجد الآن نحو 120 طفلاً سجيناً، ومع أن أحوال سجنهم ليست جيدة، فإن الإصلاحات القضائية الجارية سوف تصلح أوضاعهم.
    Il milite pour l'unité des Roms et l'amélioration de leurs conditions économiques et sociales. UN وهو يناضل من أجل وحدة الغجر وتحسين أوضاعهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Les autorités élaborent avec des ONG kazakhes un projet commun de suivi des structures accueillant des détenus condamnés à la prison à vie, ainsi que leur statut juridique. UN والسلطات بصدد إعداد مشروع مشترك مع منظمات غير حكومية كازاخستانية لرصد المرافق التي يحبس فيها سجناء محكوم عليهم بالإعدام، وكذلك أوضاعهم القانونية.
    Il faut donc exhorter les jeunes à s'engager dans les programmes nationaux, régionaux ou internationaux qui visent à améliorer leur condition sociale. UN ومن ثم فإنه يناشد جميع الشباب التقدم للمشاركة في البرامج الوطنية والإقليمية والدولية الرامية إلى تحسين أوضاعهم في المجتمع.
    Le manque de sécurité alimentaire pour les personnes séropositives contribue donc à une aggravation de leur état de santé. UN وبالتالي، فإن نقص الأمن الغذائي للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري يؤدي إلى تدهور أوضاعهم الصحية.
    Certains d'entre eux avaient auparavant obtenu le statut de réfugié auprès du HCR qui l'a ensuite annulé. UN وبعضهم حصل في وقت سابق على وضع اللاجئ من جانب مفوضية الأمم المتحدة التي قامت بنفسها بإلغاء أوضاعهم.
    Tout en appréciant la détermination du Bangladesh à aborder la question de la sécurité et les droits des travailleurs, ils l'ont exhorté à améliorer les conditions de ces derniers. UN وبينما أعربت عن تقديرها لرغبة بنغلاديش في تناول مسألة سلامة العمال وحقوقهم، فقد حثتها على تحسين أوضاعهم.
    Nous devons encourager les moins favorisés à améliorer leur sort quand ils le peuvent. Open Subtitles أنا أوافق، بالتأكيد يجب علينا جميعاً تشجيع أولئك الذين هم أقلُ حظاً لتحسين أوضاعهم حيثما يُمكنهم
    Par ailleurs, l'importante minorité grecque en Albanie, qui avait été privée de tous ses droits fondamentaux par l'ancien régime, espérait qu'un changement de gouvernement entraînerait une transformation de sa situation. UN ومن الناحية اﻷخرى، تعرضت اﻷقلية اليونانية الكبيرة في ألبانيا على يد النظام السابق للحرمان من جميع حقوقها اﻷساسية، وكانت تأمل في أن يؤدي أي تغيير في الحكومة إلى تغيير أوضاعهم.
    Ce projet d'accord-cadre permettrait de répondre aux questions de coopération dans les domaines de l'assistance technique, du commerce et de l'investissement, des migrations et de la régularisation. UN ومن شأن هذا المشروع أن يعالج قضايا التعاون في مجالات المساعدة التقنية، والتجارة والاستثمار، والمهاجرين وتسوية أوضاعهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد