ويكيبيديا

    "أو أخلاقي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ou moral
        
    • ou éthique
        
    • ou morale
        
    • morale ou
        
    Il ne sert, en ce XXIe siècle, aucun objectif juridique, politique ou moral légitime. UN إنه لا يحقق أي غرض قانوني أو سياسي أو أخلاقي له ما يبرره في القرن الحادي والعشرين.
    Il ne sert, en ce XXIe siècle, aucun objectif juridique, politique ou moral légitime. UN فهو لا يُحقِّق أيَّ غرض قانوني أو سياسي أو أخلاقي مبرَّر في القرن الحادي والعشرين.
    Les rebelles ont fait la sourde oreille à l'appel au dialogue car ils n'ont aucun programme politique ou moral. UN لقد تجاهل المتمردون الدعوة إلى الحوار لأنه ليس لديهم أي برنامج سياسي أو أخلاقي.
    Il ne peut pas s'agir d'un devoir moral ou éthique mais bien d'une notion juridique. UN ولا يتعلق الأمر بواجب معنوي أو أخلاقي وإنما بمفهوم قانوني.
    Il ne peut y avoir aucune justification légale ou morale à la torture ou au traitement inhumain d'enfants. UN ولا يمكن أن يكون هناك تبرير قانوني أو أخلاقي لتعذيب الأطفال أو لمعاملتهم معاملة لا إنسانية.
    Il est temps que la junte comprenne qu'elle n'a aucun droit juridique ou moral de s'ingérer dans les programmes de ces stations. UN وحان للعصبة الحاكمة أن تفهم أنها لا تملك أي حق قانوني أو أخلاقي في التدخل في ما تبثه هذه المرافق.
    Ayant surmonté les épreuves de la guerre froide, rien ne justifie, sur le plan politique ou moral, les doctrines de sécurité des puissances nucléaires visant à maintenir la théorie de l'emploi en premier. UN وبعد التغلب على صراعات الحرب الباردة، لم يعد هناك مبرر سياسي أو أخلاقي لأن تستمر المذاهب الأمنية للدول النووية في الاعتماد على نهج الاستخدام الأول.
    Le HautCommissaire n'est pas censé ajouter simplement aux délibérations du Conseil de sécurité le poids politique ou moral dont il jouit effectivement en vertu de la Charte et de la résolution créant le HautCommissariat. UN ولا يفترض أن تقوم المفوضة السامية فقط بإضافة ثقل سياسي أو أخلاقي لمداولات مجلس الأمن، فهي تتمتع بذلك فعلياً بموجب الميثاق وقرار إنشاء المفوضية السامية.
    Par conséquent, depuis décembre 1963, la République de Chypre est un État chypriote purement grec et n'a plus le droit juridique ou moral de prétendre représenter quiconque à l'exception de la population grecque chypriote. UN ونتيجة لذلك بقيت جمهورية قبرص، منذ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، دولة قبرصية يونانية خالصة وليس لها أي حق قانوني أو أخلاقي للادعاء بتمثيل أحد سوى الشعب القبرصي اليوناني.
    La déclaration de la Douma d'État est en contradiction avec tous les textes cités ci-dessus et indique une fois encore que la Fédération de Russie a perdu tout droit politique, juridique ou moral de prétendre à un rôle de médiateur neutre et sans parti pris dans le processus de règlement du conflit. UN ويتنافى بيان مجلس الدوما الروسي والأحكام الواردة في جميع الوثائق المذكورة أعلاه، ويدل من جديد على أن الاتحاد الروسي قد جرّد نفسه من أي حق سياسي أو قانوني أو أخلاقي في ادعاء الاضطلاع بدور الوسيط المحايد غير المتحيز في عملية تسوية النزاع.
    En d'autres termes, l'administration chypriote grecque de la partie sud de Chypre sous le titre usurpé de < < Gouvernement de la République de Chypre > > n'a aucun droit, sur les plans juridique ou moral, à représenter quiconque en dehors du peuple chypriote grec. UN وبعبارة أخرى، ليس للإدارة القبرصية اليونانية لجنوب قبرص التي اغتصبت لنفسها اســم " حكومــة جمهورية قبرص " أي حق قانوني أو أخلاقي في تمثيل أي شخص غير الشعب القبرصي اليوناني.
    Si aucun obstacle légal ou moral ne s'oppose à votre mariage et que vous acceptez ses liens et assumez ses obligations, placez-vous face à face et joignez vos mains. Open Subtitles حقاً لن أفعل، أعدك بذلك ..إن لم يكن هناك أي مانع قانوني أو أخلاقي لهذا الزواج"" وترغبون بقبول عهوده ..و الالتزام بواجباته
    Il est maintenant évident pour la communauté internationale que le retrait des fonctionnaires de l'ONU a été décidé par le Secrétariat dans la foulée du plan d'agression américano-britannique, qui constitue une violation du droit international, du droit humanitaire international, de la Charte des Nations Unies et des résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'Iraq et qui est dénué de tout fondement juridique ou moral. UN ولقد اتضح للمجتمع الدولي أن سحب موظفي الأمم المتحدة جاء انسياقا من الأمانة العامة وراء المخطط العدواني الأمريكي - البريطاني الذي ينتهك القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن بشأن العراق ولم يكن له مسـوغ قانوني أو أخلاقي.
    126. La loi ne prévoit l'intervention dans la cellule familiale que lorsque les parents se rendent coupables d'actes de violence contre leurs enfants ou par leur comportement habituel exposent ces enfants à un danger physique ou moral (voir infra I, La protection contre toute forme de brutalité et de négligence). UN ٦٢١- ولا ينص القانون على التدخل في الخليّة العائلية إلا عندما يرتكب الوالدان أعمال عنف ضد أطفالهما أو يعرّضان هؤلاء اﻷطفال، بتصرفهما الاعتيادي، لخطر جسدي أو أخلاقي )انظر أدناه طاء، حماية الطفل من جميع أشكال العنف واﻹهمال(.
    i) Lorsqu'ayant été condamné pour crime ou délit légalement punissable de l'emprisonnement, commis sur la personne de ses enfants, la décision de condamnation constate expressément que le comportement habituel du parent condamné " met ses enfants mineurs en danger physique ou moral " (art. 88 du Code pénal); UN `١` عندما يلاحظ الحكم باﻹدانة، صراحة، أن السلوك الاعتيادي ﻷحد الوالدين، الذي أدين لارتكابه جناية أو جنحة على شخص أطفاله معاقبا عليها قانوناً بالحبس، يعرّض أطفاله القصر لخطر جسدي أو أخلاقي )المادة ٨٨ من قانون العقوبات(؛
    La détermination du sexe du bébé au moyen de l'échographie, de l'amniocentèse et de la fécondation in vitro a aggravé la situation, bien qu'aucun principe légal, moral ou éthique n'approuve à cet effet le recours à de tels procédés. UN وأدى تحديد جنس الجنين بواسطة التصوير التفرُّسي بالموجات فوق الصوتية، وبزل السائل الأمنيوني، والإخصاب الأنبوبي، إلى تفاقم هذه الحالة، مع أنه لا يوجد مبدأ قانوني أو معنوي أو أخلاقي يؤيد هذه الإجراءات لتحديد نوع الجنس.
    En un sens se manifeste une nouvelle orthodoxie ou éthique de la dimension économique de la mondialisation tendant à l'exalter pour la placer audessus de toutes les autres valeurs humaines ou phénomènes, audessus même de la condition humaine. UN فإلى حد ما، هناك موقف متشدد أو أخلاقي جديد بشأن الأبعاد الاقتصادية للعولمة يرقى بها فوق جميع القيم أو الظواهر الانسانية الأخرى، بل وفوق الوضع الأساسي للإنسان نفسه(13).
    Étant donné que le harcèlement sexuel peut être de nature physique ou morale et que les victimes sont majoritairement des femmes, une approche uniforme est exigée afin d'y faire face. UN ونظرا لأن التحرش الجنسي يمكن أن يكون ذا طابع مادي أو أخلاقي ولأن غالبية الضحايا هم من النساء، يلزم توخي نهج موحد للتصدي لمشكلة العنف هذه.
    Il importe par conséquent de réaffirmer que l'Administration chypriote grecque ne peut se prévaloir d'aucune autorité juridique ou morale pour représenter le peuple chypriote turc ou l'île dans son ensemble, ou pour agir en leur nom. UN وفي هذا السياق، لا بد من الإشارة مجددا إلى أنه ليس للإدارة القبرصية اليونانية أي حق قانوني أو أخلاقي يخوّلها أن تمثّل أو أن تتصرف نيابة عن الشعب القبرصي التركي أو الجزيرة ككل.
    Le fait que les mesures de coercition appliquées par les États-Unis ont coûté plus de 60 milliards de dollars à l'économie cubaine montre l'ampleur considérable du préjudice subi par les citoyens cubains, et ce sans aucune justification morale ou juridique. UN وإذا ما علمنا أن اﻹجراءات القسرية اﻷمريكية هذه قد كلفت الاقتصاد الكوبي أكثر من ٦٠ بليون دولار، فإننا ندرك فداحة الضرر الذي تلحقه هذه اﻹجراءات بالمواطن الكوبي بدون أي مسوغ قانوني أو أخلاقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد