Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
Les droits ou intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale qui sont source de telles prétentions n'ont dorénavant aucune force exécutoire et, en conséquence, ne sont pas exécutoires au civil et ne peuvent être invoquées au pénal ni dans aucune procédure réglementaire ou autre, si ce n'est dans la mesure où ces droits ou intérêts sont prévus dans des règlements. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
Il ne faut pas que des considérations périphériques touchant les sources du droit ou les intérêts de tel ou tel gouvernement fassent oublier l'impératif fondamental qui est de veiller à ce que le préjudice subi par les victimes soit réparé. | UN | وينبغي ألا تحجب الاعتبارات العرضية المتصلة بمصادر القانون أو المصالح المحددة لحكومة ما، الحاجة الأساسية إلى ضمان حصول ضحايا الانتهاكات على الجبر. |
On ne peut plus négliger le sort de ces derniers ni y voir une considération secondaire, sous prétexte d'éviter la complication des négociations ou des intérêts politiques. | UN | إن محنة المدنيين لم تعد شيئا يمكن إهماله، أو وضعه في مرتبة ثانوية لأنها تعمل على تعقيد المفاوضات أو المصالح السياسية. |
Compte tenu de ce qui précède, cette décision judiciaire dispose que le Service du défenseur peut légitimement intervenir pour engager des actions visant à faire valoir des droits et intérêts diffus ou collectifs, sans avoir nécessairement obtenu l'assentiment de la partie qu'il représente. | UN | 51 - واستنادا إلى ما سبق، ينص القرار القضائي المذكور على أن مكتب أمين المظالم مؤهل لاتخاذ تدابير ترمي إلى إعمال الحقوق أو المصالح المشتركة أو الجماعية، دون الحاجة إلى موافقة المجتمع الذي يمثله لاتخاذ الإجراء. |
Le but de cette proposition est d'offrir le meilleur compromis possible en répondant à diverses préoccupations des États membres sans porter préjudice aux positions ou aux intérêts individuels. | UN | ويرمي الاقتراح إلى تقديم الحل التوفيقي الأمثل عن طريق معالجة مختلف شواغل الدول الأعضاء دون المساس بأي من المواقف أو المصالح الفردية. |
Cet exercice ne peut être contesté devant la juridiction administrative car il ne porte pas atteinte, directement et immédiatement, aux droits subjectifs ni aux intérêts légitimes des particuliers. | UN | ولا يجوز الطعن في هذا النشاط أمام القضاء الإداري لأنه لا يمس الحقوق الشخصية أو المصالح المشروعة للأفراد بصورة مباشرة وفورية. |
En vertu de cette loi, les organes administratifs et autres organes publics, les collectivités locales et toutes personnes habilitées à cet effet qui, en matière administrative, statuent sur les droits, les obligations et les intérêts légitimes des individus, des personnes morales ou de toute autre partie doivent agir en appliquant scrupuleusement la réglementation. | UN | وبموجب هذا القانون، على الهيئات الإدارية وغيرها من الهيئات التابعة للدولة، والجماعات المحلية والأشخاص المسموح لهم في هذا الصدد، الذين يقررون، في الشأن الإداري، في الحقوق أو الالتزامات أو المصالح القانونية للأفراد والأشخاص الاعتباريين وغيرهم من الأطراف، أن يطبقوا التشريعات بدقة. |
À propos de ce dispositif, le Comité consultatif note que 1 704 fonctionnaires ont dû souscrire une déclaration de situation financière ou une déclaration d'intérêts pour l'exercice 2005. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع الأخير، لاحظت اللجنة الاستشارية أنه طلب إلى 704 1 من الموظفين أن يقدموا إقرارا بالذمة أو المصالح المالية عن فترة التقديم لعام 2005. |
Faisant référence aux vertus de médiateur mentionnées dans le Coran et la Bible, il a fait valoir qu'un véritable médiateur était également ami avec toutes les parties, agissait de façon impartiale et cherchait une issue juste, indépendamment de ses préférences ou intérêts. | UN | وأكد، مستشهدا بإشارات في القرآن الكريم والكتاب المقدس إلى فضائل الوسيط، أن الوسيط الحقيقي هو الذي يكون صديقا لكل طرف بنفس القدر، ويتصرف بحيادية في السعي للتوصل إلى نتيجة عادلة، بصرف النظر عن التفضيلات أو المصالح. |
Elle est chargée de la protection de tous les droits fondamentaux de tous, indépendamment des priorités thématiques ou des politiques ou intérêts nationaux. | UN | وأضافت إن المهمة الملقاة على عاتقها هي حماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص بغض النظر عن الأولويات المواضيعية أو السياسات أو المصالح الوطنية. |
Le sujet des systèmes de guichet unique est plus vaste que celui de la transférabilité, mais certaines questions relatives à ces systèmes sont inhérentes à toute discussion sur les différentes modalités par lesquelles les droits ou intérêts peuvent être transférés par des moyens électroniques. | UN | وموضوع نظم النافذة الوحيدة أوسع من موضوع إمكانية التحويل، لكن بعض القضايا المتصلة بنظم النافذة الوحيدة متأصلة في أي مناقشة تتعلق بالطرائق المختلفة التي يمكن من خلالها نقل مختلف الحقوق أو المصالح عن طريق الوسائل الإلكترونية. |
Bien sûr, il arrive que les désaccords fondamentaux ou les intérêts concurrents, en particulier entre les membres permanents, entravent les travaux du Conseil de sécurité. | UN | هنــاك، بالطبع، حالات ستؤدي فيها الاختلافات اﻷساسية، أو المصالح المتنافسة، خصوصا بين اﻷعضاء الدائمين، إلى شل عمل مجلس اﻷمن. |
Elle est instamment priée de mettre en œuvre une politique de traitement équitable de la situation des droits de l'homme dans les autres pays, sans considération pour le système politique, les relations bilatérales ou les intérêts nationaux. | UN | وحث الاتحاد الأوروبي على تنفيذ سياسة تتعامل مع أحوال حقوق الإنسان في البلدان الأخرى بالمساواة، بغض النظر عن النظام السياسي، أو العلاقات الثنائية، أو المصالح الوطنية. |
Actuellement, les individus et les entités visés ne sont pas considérés comme posant une menace pour la Finlande ou les intérêts finlandais à l'étranger, même si l'on peut estimer qu'ils constituent une certaine menace pour les intérêts étrangers en Finlande. | UN | ولا يعتبر الأفراد والكيانات المذكورة أنها تشكِّل في الوقت الحاضر خطرا على فنلندا أو المصالح الفنلندية في الخارج رغم أنها قد تشكِّل خطرا جزئيا على المصالح الأجنبية في فنلندا. |
Elle a pour tâche de régler les conflits qui surgissent à propos des droits ou des intérêts des travailleurs et de la direction et donnent lieu à des licenciements abusifs ou à des désaccords entre les travailleurs et la direction au sujet des salaires et d'autres conditions de travail. | UN | والغرض منها هو تسوية المنازعات المتعلقة بالحقوق أو المصالح والناشئة بين العمال والإدارة نتيجة لعمليات التسريح الجائرة أو الاختلاف بين العمال والإدارة حول الأجور وغيرها من أوضاع العمل. |
674. En revanche, comme les conventions collectives ont force de loi pour les travailleurs auxquels elles s’appliquent, elles ne peuvent pas aller à l’encontre de la loi ou des intérêts publics fondamentaux. | UN | 674- ومن ناحية أخرى، لما كانت الاتفاقات الجماعية تقوم مقام القانون بالنسبة للعمال الذين يطبقونها، فإنها لا يجوز أن تخالف القانون أو المصالح الأساسية العامة. |
En ce sens, seul un cas particulier de déni de justice serait visé, pas tous les autres cas où certains autres droits de l'étranger ou des intérêts de tout autre ordre pourraient être affectés. | UN | وبهذا المعنى، لا يتعلق الأمر إلا بحالة محددة من حالات الحرمان من العدالة، وليس بجميع الحالات التي يمكن أن تضار فيها بعض الحقوق الأخرى للشخص الأجنبي أو المصالح من أي نوع آخر. |
L'exercice par les membres de la famille de leurs droits et l'accomplissement de leurs devoirs ne doivent pas porter atteinte aux droits, libertés et intérêts légitimes des autres membres de la famille et des autres citoyens > > . | UN | " ويجب ألا يكون في ممارسة أفراد الأسرة لحقوقهم وأدائهم لالتزاماتهم ما ينتهك الحقوق أو الحريات أو المصالح المشروعة لغيرهم من أفراد الأسرة أو غيرهم من المواطنين " . |
Une demande doit être rejetée si son acceptation devait porter atteinte à la souveraineté, à la sécurité ou à l'intérêt national de l'Australie ou aux intérêts fondamentaux d'un État ou d'un territoire. | UN | ويجب رفض الطلب إذا كانت الموافقة عليه ستمسّ بسيادة أستراليا أو أمنها أو مصلحتها الوطنية أو المصالح الأساسية لدولة أو إقليم. |
Les Cubaines et Cubains estiment que le schéma que leur proposent les nombreux dirigeants de la superpuissance ne répond pas aux problèmes, aux besoins ni aux intérêts historiques de la nation cubaine, pas plus qu'à son désir de continuer à édifier une société plus juste, plus démocratique et plus équitable. | UN | إن الكوببين والكوبيات يرون أن الخطة التي تقترحها عليهم أوساط النفوذ في الدولة العظمى لا تحل المشاكل ولا تلبي الاحتياجات أو المصالح التاريخية للأمة الكوبية ولا تستجيب لتطلعاتها في المضي في بناء مجتمع أكثر عدالة وديمقراطية وإنصافا. |
3. Les États devraient assurer des processus justes et équitables pour ce qui est de reconnaître et de déterminer les droits et les intérêts des peuples autochtones concernant les terres et les ressources auxquelles ils sont unis par des liens traditionnels ainsi que de rendre des décisions en justice sur ces droits et intérêts et d'en convenir. | UN | 3- ينبغي للدول أن توفر عمليات منصفة وعادلة للاعتراف بحقوق أو مصالح الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالأراضي والموارد التي ترتبط بها ارتباطاً تقليدياً، أو حسم هذه الحقوق أو المصالح أو الفصل فيها أو الاتفاق عليها. |
Pour l'exercice 2005, allant du 1er janvier au 31 décembre 2005, 1 704 fonctionnaires ont dû souscrire une déclaration de situation financière ou une déclaration d'intérêts. | UN | 39 - وطُلب إلى 704 1 من الموظفين أن يقدموا إقرارا بالذمة أو المصالح المالية عن فترة التقديم الممتدة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Les familles nombreuses, les orphelins, les anciens combattants et d'autres personnes qui ont perdu la santé en défendant les intérêts de l'État ou l'intérêt public reçoivent une aide supplémentaire prélevée sur les deniers publics ou les ressources de fondations non gouvernementales (art. 37). | UN | وتستحق الأسر الكبيرة أو اليتامي أو المحاربين القدماء أو الأشخاص الذين أضروا بصحتهم دفاعاً عن الدولة أو المصالح العامة الحصول على دعم إضافي وإعانات من الدولة والصناديق الطوعية. |
ii) les actions, les titres et obligations de sociétés ou autres intérêts dans des sociétés; | UN | `٢` اﻷسهم واﻷوراق المالية والسندات التجارية للشركات أو المصالح في ملكية هذه الشركات؛ |
Il est tout à fait possible d'organiser des échanges d'informations et de mettre en place des mécanismes permettant d'assurer la transparence de la production de façon à renforcer la confiance, et ce sans dévoiler des informations qui pourraient compromettre la sécurité nationale ou porter atteinte à des intérêts commerciaux légitimes, et sans nuire à l'action des organismes de répression. | UN | 43 - وهناك مجال واسع لتطوير تبادل المعلومات وترتيبات الشفافية بوصفها تدابير لبناء الثقة. ويمكن الترتيب لذلك دون الكشف عن معلومات قد تضر بالأمن الوطني أو المصالح التجارية المشروعة أو تقوض جهود إنفاذ القوانين. |