Ceci vise à indiquer qu'elle peut être expresse ou tacite et intervenir avant ou après le moment où la responsabilité de l'organisation est engagée. | UN | والقصد من ذلك هو أن القبول يمكن أن يكون صريحاً أو ضمنياً ويمكن أن يقع إما قبل نشوء مسؤولية المنظمة أو بعده. |
Voilà pourquoi les autres questions juridiques et administratives peuvent maintenant être examinées, avant ou après la ratification. | UN | وبناء عليه، يمكن اﻵن إيلاء اعتبار للمسائل القانونية والادارية اﻷخرى التي يجب أن تعالج إما قبل التصديق أو بعده. |
Lors de certains conflits, des femmes ont dû assister au meurtre de leur mari avant d'être violées ou après l'avoir été. | UN | وفي بعض النزاعات، كانت المرأة تُجبر على أن تشهد قتل زوجها قبل تعرضها للاغتصاب أو بعده. |
Applicable au personnel recruté le jour de l'entrée en vigueur ou ultérieurement | UN | المبالغ المنطبقة على الموظفين المعينين في تاريخ التنفيذ أو بعده |
Nous avons donc besoin de précisions en ce qui concerne les explications de vote, à la fois avant et après le vote. | UN | ولذلك فإننا نحتاج إلى توضيح بخصوص تعليل التصويت، قبل التصويت أو بعده. |
Malgré l'absence de données statistiques, il était probable que des centaines de milliers de personnes déplacées aient perdu leurs documents d'identité pendant ou après le tremblement de terre et qu'elles aient besoin de nouveaux documents. | UN | ورغم عدم توافر بيانات إحصائية في هذا الشأن، يرجح أن يكون عدد المشردين داخلياً الذين فقدوا وثائق هويتهم خلال الزلزال أو بعده والذين يحتاجون إلى وثائق مدنية جديدة قد وصل إلى مئات الآلاف. |
Conçues pour fonctionner en faisant détoner une charge explosive avant l'impact, au moment de l'impact, ou après celui-ci | UN | مصممة لتؤدي وظيفتها بفعل انفجار قبل الارتطام أو عنده أو بعده |
L'étranger marié à une Salvadorienne ou l'étrangère mariée à un Salvadorien qui peut justifier avoir résidé dans le pays pendant deux ans avant ou après la célébration du mariage peut obtenir la naturalisation. | UN | ويمكن أيضاً منح الجنسية لشخص تعترف له الجمعية التشريعية بخدمته الجليلة للجمهورية، ولأجنبي أو أجنبية متزوجين بسلفادوري أو سلفادورية بعد سنتين من الإقامة في البلد قبل الزواج أو بعده. |
Les auteurs ont écrasé la vulve de certaines avec leurs pieds ou leur ont donné des coups de pied avant ou après le viol. | UN | وقام المغتصبون بسحق أو ركل فروج بعض الضحايا بأرجلهم قبل الاغتصاب أو بعده. |
La résolution du Conseil des gouverneurs ne devrait pas avoir pour objet d'anticiper ou d'entraver le processus avant ou après 2003. | UN | ولا ينبغي أن يكون الهدف من قرار المجلس هو وقف العملية أو إعاقتها قبل عام 2003 أو بعده. |
La femme qui est mariée selon la loi sur le mariage jouit aussi de l'égalité de droit aux acquêts et du droit d'être associée à leur cession pendant ou après le mariage ou à la mort de son mari. | UN | كما أن المرأة المتزوجة بموجب قانون الزواج تتمتع بالحق المتساوي في أصول الأسرة التي تكون مكتَسَبة خلال استمرار الزواج وحقها في أن تشارك في التصرف بها سواء خلال الزواج أو بعده أو عند وفاة زوجها. |
Les délégations et les organismes de télédiffusion peuvent acheter ces enregistrements dont le prix varie selon qu'on les commande avant ou après la manifestation en question. | UN | ويمكن للوفود واﻹذاعيين شراء هذه المواد، التي تختلف أسعارها تبعا لطلبها قبــل الحدث أو بعده. |
Les réunions pourraient avoir lieu avant ou après la session de la Sous-Commission. | UN | ويمكن عقد الجلسات قبل انعقاد دورة اللجنة الفرعية أو بعده أو أثناءه، وبمشاركة فعاليات أخرى مثل المنظمات غير الحكومية. |
Après quoi, une fois que nous commencerons d'examiner les projets de résolution un à un, il sera possible aux délégations d'expliquer leur vote avant ou après le vote sur chaque projet de résolution. | UN | وبعد ذلك، ستتاح لنا فرصة، في كل مرة يجري فيها تناول مشروع ما، لتعليل التصويت إما قبل التصويت أو بعده. |
L'administration des biens communs se fait conformément à la loi et sans distinction du moment de leur acquisition qui peut être avant, pendant ou après le mariage. | UN | وإدارة الممتلكات المشتركة تجري وفقا للقانون، ودون تمييز للخطة حيازتها، سواء كانت قبل الزواج أو خلاله أو بعده. |
Les délégations et les organismes de télédiffusion peuvent acheter ces enregistrements dont le prix varie selon qu'on les commande avant ou après la manifestation en question. | UN | ويمكن للوفود والإذاعيين شراء هذه المواد، التي تختلف أسعارها تبعا لطلبها قبــل الحدث أو بعده. |
Cessation de service intervenant le 1er juillet 1995 ou ultérieurement | UN | " إذا انتهــت الخدمـة فــي ١ تموز/يوليه ١٩٥٥ أو بعده |
:: Avant et après le congé de grossesse ou de maternité, la femme a droit à l'intégralité de ses jours de congé au cours de sa première année de travail quel que soit le nombre de jours de travail effectués. | UN | :: يمنح المرأة الحق في الحصول على إجازة قبل الحمل أو بعده أو إجازة أمومة مدفوعة الأجر بالكامل أثناء السنة الأولى للعمل بصرف النظر عن كمية الوقت الذي عملته. |
Le président peut autoriser les représentants à expliquer leur vote, soit avant, soit après le scrutin. | UN | وللرئيس أن يأذن للممثلين بتعليل تصويتهم إما قبل التصويت أو بعده. |
Les cinq autres seraient déployés en même que le déploiement de l'équipe spéciale II dans le courant de juillet ou plus tard. | UN | ومن المقرر نشر الطائرات الخمس الأخرى بالتزامن مع نشر فرقة العمل الثانية في وقت ما من تموز/يوليه أو بعده. |
Un tel rapport n'a jamais été demandé, ni avant ni après cet incident. | UN | ولم يُطلب إطلاقاً قبل وقوع هذا الحادث أو بعده الحصول على مثل هذا التقرير. |
Les plaintes déposées à partir de 1992 sont considérées comme contemporaines. | UN | وتُعتبر المطالبات حديثة إذا كانت قد نشأت في عام 1992 أو بعده. |
Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
:: Annulation au < < point de décision > > de 100 % (et non 90 % seulement) des paiements au titre du service de la dette pour les créances commerciales et les créances publiques (antérieures et postérieures à la date butoir); | UN | :: إلغاء نسبة 100 في المائة (وليس نسبة 90 في المائة فقط) من مدفوعات خدمة الديون فيما يتعلق بالقروض التجارية وقروض المعونة (سواء قبل الموعد النهائي أو بعده) لدى بلوغ " نقطة القرار " ؛ |
L'objet du nouveau texte est de donner effet à la recommandation du Comité mixte tendant à abaisser le " plafond " à compter du 1er juillet 1995 pour les participants qui partent à la retraite à cette date ou ultérieurement. | UN | لتنفيذ توصية المجلس بتخفيض الحد اﻷعلى " اعتبارا من ١ تموز/يوليه ١٩٩٥، فيما يتعلق بالمشتركين الذين يحالون إلى التقاعد في ذلك التاريخ أو بعده. |
Il semble qu'il n'y ait pas eu assez de voies de communication établies avant ou pendant l'intervention pour qu'un contrôle efficace soit exercé par les hauts responsables du BUNUTIL. | UN | ويبدو أنه لم تُنشأ قنوات اتصال كافية قبل التدخل أو بعده للسماح لكبار مسؤولي المكتب بالسيطرة على الأمور بصورة فعالة. |
4.4 L'État partie fait valoir qu'à aucun moment l'auteur ne s'est plaint de son conseil, ni en première instance ni en appel ou par la suite. | UN | 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يشتك في أي مرحلة من محاميه، لا خلال المحاكمة ولا خلال الاستئناف أو بعده. |
(montant payable aux fonctionnaires recrutés le 1er février 1999 ou à une date ultérieure) 1 044 | UN | )يدفع للموظفين المعينين بتاريخ ١ شباط/فبراير ١٩٩٩ أو بعده( ٠٤٤ ١ اللغة الثانية: الصافي السنوي ٨١٠ |